Хонкадори

Николай Старорусский
                К.М.

      
    

На дорогу к Восточным воротам
     иней лег толстым слоем сегодня,
И осколок луны освещает
     пруд и неба одну половину.
Как печально мне, как одиноко!


На рассвете увижу: в сединах
     лишь вчера изумрудные горы,
А тропа к убеленным вершинам
     станет скользкой, опасной, далекой…
Как прохладно и как одиноко!


Вновь зима одолеть нас стремится
     безразличьем, и тьмою, и снами…
Не поддамся, - и выйду навстречу
     в  путь неблизкий и трудный, - все выше,
К перевалу и южному склону.


Как минувшею осенью листья,
    там краснеет бездонное небо.
Нас окликнут гусей караваны
    и на ‘облаках вдруг начертают
Ту судьбу, что назначило Дао.


Еще ниже – гремят водопады,
    мэйхуа расцветает в долине.
Голос яшмовой флейты все ближе,
    все тревожней ее переливы, -
Те, что нас за собой увлекали…


Пусть, как горный обвал на Куньлуне,
     как тайфун, что пронесся над миром,
Нас покинет печаль.  И, как прежде,
     мы, крылами касаясь, продолжим
Свой полет в облаках над землею.

______

Хонкадори – жанр японского стиха, включающего известные строки других поэтов.   Здесь первая и последняя строфы – китайского поэта ХХ века Мао Цзедуна.

Куньлунь – горный хребет.

Иллюстрация – классический китайский пейзаж, Яндекс-картинки.