Женский сонет К. Россетти

Урий Зорин
Поэтический перевод сонетов Кристины Россетти (1830-1894):

Без юной крови стала бледной красота,
И раньше я, лицом как это, не гордилась.
К чему теперь переживать, скажи на милость,
Каким цветком преобразится простота?

С бутоном розы в волосах жизнь прожита,
Терпеть шипы, пока цвела, я научилась.
На старом поле, где пшеница колосилась,
Найду замену подчеркнуть мои года.

Без юной плоти счастья вкус, как плод червивый.
Высоких чувств неразделённые порывы
Терзают сердце монотонностью тоски.

Играет утреннее солнце – мир чудесен,
Трепещут, музыке поддавшись, волоски.
Молчит любовь моя. Не хочет больше песен.


Youth gone, and beauty gone if ever there . . . . . юность ушла, и красота ушла, если вообще
Dwelt beauty in so poor a face as this; . . . . . . . обитала красота в столь невзрачном лице, как это
Youth gone and beauty, what remains of bliss? . юность ушла, и красота, что остается от счастья?
I will not bind fresh roses in my hair, . . . . . . . . я не буду украшать свежими розами свои волосы

To shame a cheek at best but little fair –  . . . . . . чтобы (не) позорить щеку, которая в своем лучшем виде, но не очень красива
Leave youth his roses, who can bear a thorn – . . оставьте юности, которая может вынести и шипы, ее розы
I will not seek for blossoms anywhere, . . . . . . . . я не стану нигде искать цветков
Except such common flowers as blow with corn. . кроме тех простых цветов, что цветут среди кукурузы

Youth gone and beauty gone, what doth remain? . юность ушла, и красота ушла, что остается?
The longing of a heart pent up forlorn, . . . . . . . . стремление сдерживаемого несчастного сердца
A silent heart whose silence loves and longs; . . . . молчаливого сердца, чье молчание любит и тоскует

The silence of a heart which sang its songs . . . . . молчание сердца, которое пело песни
While youth and beauty made a summer morn, . . пока молодость и красота были частью летнего утра
Silence of love that cannot sing again. . . . . . . . . . молчание любви, которая уже не может петь


рифмовка не классическая: AbbC CdAd Edf fdE (выбрал aBBa aBBa CCd EdE)
тезис – юность ушла
антитезис – осталась любовь
синтез – любовь уж больше не поёт
перевод взят на сайте Мир друзей  http://www.wyw.ru/article.php?article_id=961
_________________________________

Во сне моём (сегодня поутру)
В открытом поле я стояла с вами,
Два голубя, резвязь над головами,
Затеяли любовную игру.

Взглянула в небо – страх прилип к нутру:
Орёл готов бедняг пронзить когтями,
Минутный флирт закончится смертями!
Слепая страсть пересекла черту.

На белый пух малиновые капли
Агонии безропотной легли.
Я просыпалась, жалостью объята,

Вы исчезали... Слышались вдали
Дурные ме-е-е, но звуки те ослабли...
В овчарне нашей блеяли ягнята.


 Christina Rossetti. A Dream

 Once in a dream (for once I dreamed of you). . . . . . . . однажды во сне (на этот раз я мечтала о вас)
 We stood together in an open field; . . . . . .  .  .  .  .  .  . мы стояли вместе в открытом поле
 Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,  . . над нашими головами два быстрокрылых голубя кружили
 Sporting at ease and courting full in view. . . .  .  .  .  .  . спортивно непринужденно и ухаживали на полном объеме (серьёзе)

 When loftier still a broadening darkness flew,  .  . . . . . . когда еще выше, раздвигая тьму, вылетел
 Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;  . . . . . вниз парящий и хищный ястреб
 Too weak to fight, too fond to fly, they yield; . . .  .  .  . слишком слабые, чтобы сражаться, слишком любили летать, они решают
 So farewell life and love and pleasures new.  . . . . . . . . так прощай жизнь, любовь и удовольствия новые

 Then as their plumes fell fluttering to the ground,  . . . . . тогда, с развевающимся шлейфом, упало на землю
 Their snow-white plumage flecked with crimson drops, . их белоснежное оперение в крапинку с малиновыми каплями
 I wept, and thought I turned towards you to weep:  . . . . я думала, что заплачу и повернулась к вам

 But you were gone; while rustling hedgerow tops  . . . . . но вы ушли; в то время как шелест живой изгороди вершины
 Bent in a wind which bore to me a sound . . . . . . . . . . . от ветра, родил мне протяжный звук
 Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.  . . . . . . . . . далёкого жалкого блеянья ягнят и овец.

рифмовка: aBBa aBBa Cde dCe (сохранил авторскую: aBBa aBBa CdE dCE)
тезис – слабая птица (любовь) не защищена (от греха)
антитезис – я ищу защиту (своей любви)
синтез – все слабые обречены (вершины не для них)
перевёл с помощью Google Translate
__________________________________________

 О, сердце сердца моего, дороже мне
 Своей души – твоя душа, за Божью веру
 Держись сильней, не допусти добра потерю,
 Будь неподвластен, гордый дух, златой казне.

 Дай Бог тебе не оказаться в западне,
 Мирских печалей и веселья видеть меру,
 С успехом дела проникать в любую сферу
 И волю высшую постичь в простом зерне.

 Желаю многого тебе, а мне – не нужно:
 Уже давно во мне сияет свет жемчужно,
 К тебе стремится, и с тобой в любви живёт.

 Как полноводный Иордан морской пучине,
 В разливе радостном своих священных вод,
 Поддержка женская завещана мужчине.


 Christina Rossetti. Sonnet.

 O my heart’s heart and you who are to me        О, сердце моего сердца, вы, который значит для меня
 More than myself myself, God be with you,      Больше, чем я сама для себя, да пребудет с вами Бог!
 Keep you in strong obedience, leal and true       Держитесь сильней за смирение, веру и истину,
 To him whose noble service setteth free,           Чтобы быть тем, чьё благородное служение бескорыстно.

 Give you all good we see or can foresee,            Дай вам (Бог свою поддержку) видеть всё хорошее и то, что можно предвидеть,
 Make your joys many and your sorrows few,     Что приумножит ваши радости и уменьшит печали.
 Bless you in what you bear and what you do,     Благослови вас в том, что вы несете и что вы делаете,
 Yea, perfect you as He would have you be.        Да, добивайтесь совершенства, чтобы быть как Он.

 So much for you; but what for me dear friend?   Так много - вам, но что же мне, дорогой друг?
 To love you without stint and all I can                Любить вас беспредельно, ведь всё, что я могу
 Today, tomorrow, world without an end:            Сегодня, завтра и бесконечно:

 To love you much, and yet to love you more,    Любить вас много, и любить еще более этого,
 As Jordan at its flood sweeps either shore;         Как Иордан (священные воды), разливаясь во время наводнений и сметая берега;
 Since woman is the helpmeet made for man.      Поскольку женщина - это та поддержка, которая дана (Богом) мужчине.


Рифмовка оригинала: abba abba ede CCd (классическая: aBBa aBBa CCd EdE)
тезис – мужчина идёт трудным путём к Богу через самосовершенствование
антитезис – женщина стремится к мужчине через любовь
синтез – женщина является помощницей на пути мужчины к Богу
Другой вариант перевода, найденный на сайте Мир Друзей  http://www.wyw.ru/article.php?article_id=882
____________________________________________

Я вспомнить бы хотела первый день,
Тот час того забвенья – то начало,
Что нашей дружбы колыбель качало,
То выводя на свет, то пряча в тень.

Казалось бы, чуть-чуть её задень –
Грядущее в ответ бы закричало,
Но долго я весну любви встречала,
Не сразу зацвела моя сирень.

Бесценный миг растаял снежной крохой:
О том прикосновении руки
Нет в памяти далёкой ни строки.

Столь малому случилось стать эпохой,
А тайну притяженья половин
Поведать может только Бог один.


Christina Georgina Rossetti. The First Day

I wish I could remember that first day, .  .  .  .  если бы я могла (хотела бы я) вспомнить тот первый день
First hour, first moment of your meeting me,  . первый час, первый миг встречи с тобой
If bright or dim the season, it might be  .  .  .  . яркое или мрачное время года, это могло быть
Summer or Winter for aught I can say;  . . . . . летом или зимой, насколько я могу сказать

So unrecorded did it slip away, .  .  .  .  .  .  .  .  настолько незамеченным это ускользнуло
So blind was I to see and to foresee,  .  .  .  .  .  настолько слепа я была, чтобы видеть и предвидеть
So dull to mark the budding of my tree  .  .  .  . настолько глупа, чтобы заметить начало расцвета (пробуждения) моего дерева
That would not blossom yet for many a May.  . которое расцвело лишь через много майских месяцев

If only I could recollect it, such  .  .  .  .  .  .  .   если бы только я могла вспомнить его - такой
A day of days! I let it come and go .  .  .  .  .  .  день из дней! Я позволила ему прийти и уйти
As traceless as a thaw of bygone snow; .  .  .  .  бесследно, как таяние прошлого снега

It seemed to mean so little, meant so much; . . . . казалось, он значит так мало, а значил так много
If only now I could recall that touch, .  .  .  .  .  .  если бы только сейчас я могла вспомнить то прикосновение
First touch of hand in hand - Did one but know! . первое соприкосновение рук – Никто, кроме одного (Бога), не знал об этом


рифмовка – abba abba cdd ccd (выбрал aBBa aBBa Cdd Cee – замок на две строки)
тезис – хочу вспомнить день первой встречи
антитезис – я не могу вспомнить
синтез – в столь незначительном, оказалось столько великого (о первом прикосновении знал только Бог)
перевод взят на сайте Мир друзей  http://www.wyw.ru/article.php?article_id=839