У живописца - кисть и краски перевод на украинский

Петр Голубков
 
* * * * *(Юнна Мориц, http://www.staratel.com/poems/moriz.html)

У живописца - кисть и краски,
У скрипача - смычок и скрипка,
А у поэта - ничего.
Артисту - пьеса и подсказки,
Интрига, слезы и улыбка.
А у поэта - ничего.

У футболиста есть ворота,
Он в них забрасывает что-то.
А у поэта - ничего.
У космонавта есть ракета,
Портрет волнующий поэта.
А у поэта - ничего.

Никто не скажет: "Этот критик -
Отпетый пессимист и нытик,
И взгляды мрачны у него,
Расчетливость и блеск холодный,
Ни почвы, ни судьбы народной..."
У критика - душа поэта.
А у поэта - ничего.

Ах, даже ничего такого?!
Душа поэта - у любого,
И что же? Что же? Что с того?
У многих - три души поэта,
И пять, и семь! А у поэта -
Стихи ... и больше ничего!

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

У живописця – фарби й кисті,
У скрипаля - смичок і скрипка,
А у поета – нічогО.
Підказки, п'єса – у артистів,
Інтрига, сміх, і сльози зрідка.
А у поета – нічогО.
               
У футболіста є ворота,
В них забивати щось охота.
А у поета – нічогО.
У космонавта є ракета,
Портрет, хвилюючий поета.
А у поета – нічогО.
            
Ніхто не скаже: "Оцей критик -
Пропащий песиміст і скигля,
Похмурий погляд в декого,
Розважливість і блиск холодний,
І грунт якийсь антинародний... "
У критика - душа поета.
А у поета ж – нічогО.

Ах, навіть нічого такого?!
Душа поета - в будь-якого,
І що ж? То що ж? Так що з того?
У інших - три душі поета,
І п'ять, і сім! А у поета -
Є вірші... більше НІ-ЧО-ГО!