Би-Лингва цикла-Шекспириана Сонеты-81-82-83

Станислав Стефанюк
Би-Лингва для цикла - Шекспириана – Сонеты-81-82-83
                SONNET 81
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 81-Line 1„Or I shall live your epitaph to make,Or you survive..“
„Shakespeariana“,   Sonnet 81    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Мне ль эпитафию тебе писать,/Иль тывернёшься, нам подав пример,/К земным
делам: кутить, плясать.../Любить без счёта и без мер.../Ты вновь не будешь одинока:/Не я один падут вблизи:/Лишь пальчиком лукаво погрози, /Да озорно прищурься оком:/ Писцы, актёры, офицеры.А там аристократы -/ кавалеры Сбегутся пёстрою ватагой И будут вновь слагать сонеты./ Саги. Но средь привычного бедлама /       Лишь я один Спою эпиталаму!//

         „Shakespeariana“, Sonnet 81        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
      
Mne l epitafiyu tebe pisat,Il ty vernyoshsya, /nam podav primer,K zemnym/delam:
kutit, plyasat...Lyubit bez schyota i/bez mer...Ty vnov ne budesh odinoka:Ne ya/odin padut vblizi:Lish palchikom lukavo/pogrozi, Da ozorno prishchursya okom:Pistsy,/aktyory, ofitsery.A tam aristokraty -/kavalery Sbegutsya pyostroyu vatagoy I budut/vnov slagat sonety. Sagi. No sred/privychnogo bedlama Lish ya odin poyu/epitalamu!//
         
             „Shakespeariana“ Sonnet 81 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 81 - «Or I shall live your epitaph to make, Or you survive» <...>
"May I write to you the  epitaph, Or you'll be back,"/ getting to us an example, to the earth's affairs: muffle up, dance. / To love without score*account and without measures… / You're not going to be alone: many, not Ione* beseides me, fall near:/
Only by  finger shake*wag one`s finger with slyness*archness / And screw up one;s
eyes: /scribes, actors, there officer, a Aristocrats - Cavaliers gathered as motley crowd/
/And they will re-compose sonnets. /Sagas.
                But among the usual bedlam only one I`l  sing Epithalame!
            #################
                SONNET 82
            W. Shakespeare, sonnet 82. Line 1..I grant thou wert not married to my Muse...
„Shakespeariana“,   Sonnet 82    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Уверен, с Музою моей ты не был „tet - а`-tet“.../Друг другу руки вы не жали.../И ни
частушку, ни сонет/ Она не даст вписать вскрижали.../Она кротка и терпелива Лишь к
начинающим подъём.../А выше - злобна испесива: Авторитет ей нипочём... /И даже у
вершин Парнаса Она не устаётворчать.../Поверишь - никакого спасу,/Коль
продолжаешь сочинять.../Поэтому, мой друг,ты с Музой не якшайся./ Тебя предупредил!Коль нет - не обижайся!//
         „Shakespeariana“, Sonnet 82        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 82....I grant thou wert not married to my Muse...
Uveren, s Muzoyu moyey ty ne byl „tet - a`-tet“.../Drug drugu ruki vy ne zhali../
.I ni chastushku, ni sonet /Ona ne dast vpisat v skrizhali.../Ona krotka i terpeliva Lish k
nachinayushchim podyom.../A vyshe - zlobna i spesiva:/Avtoritet ey nipochyom... /
I dazhe u vershin Parnasa Ona ne ustayot vorchat../.Poverish - nikakogo spasu,/
Kol prodolzhayesh sochinyat../.Poetomu, moy drug,ty s Muzoy ne yakshaysya. /Tebya predupredil!Kol net - ne obizhaysya!//
             „Shakespeariana“ Sonnet 82 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION

W. Shakespeare, sonnet 82 - I grant thou wert not married to my Muse ... <...>
"I am confident that with my Muse you were not» - «tet- a`-tet» ... And with each other
 you not shook hands. /And no ditty or Sonnet / She does not give in to write at the tablets ... / She- the Muse is meek and patient only to beginners rise above .../ But at above -She - of evil and haughty: /The authority is all nothing... /And even on the  peaks of Parnassus /She does not get tired grumble ... /Believe me - no saving*rescuing,/When you  continue to compose,
write verses ... /Therefore, my friend, you do not hob-nob with the Muse. /I warned you!
                If is not – don`t be offended! /
                ****----****----****
  W. Shakespeare, sonnet 83.. Line 1..I never saw that you did painting need,...
„Shakespeariana“,   Sonnet 83    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Зачем Вам макияж? При Вашей красоте,/К чему цветистой фальшью прикрывать,/Когда натурной красоты не занимать!/Давайте проследим:
Лоб. Брови. А затем/Опустимся пониже, но не слишком.../Мне люб рисунок губ...
Не нужен ларандаш Чтоб контур их подчёркивать...Парнишкой/Я так ценил порочных губ шантаж.../Но ныне всё..Пройдёмся к шее!Нежный поворот,/
Что лани грациозной и пугливой,/И жилочка синеет так игриво!/Всё губ моих
под локонами ждёт.../И вот опять сонет свой исписал,
                А к тайнам не успел:ведь так глубок подвал!/
             „Shakespeariana“, Sonnet 83        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 83....I never saw that you did painting need,...
Zachem Vam makiyazh? Pri Vashey krasote,/K chemu tsvetistoy falshyu prikryvat,/
Kogda naturnoy krasoty ne zanimat!/Davayte prosledim: Lob. Brovi. A zatem/
Opustimsya ponizhe, no ne slishkom.../Mne lyub risunok gub... Ne nuzhen karandash/
Chtob kontur ikh podchyorkivat...Parnishkoy/Ya tak tsenil porochnykh gub shantazh.../
No nyne vsyo..Proydyomsya k sheye!/Nezhny povorot,Chto lani gratsioznoy i puglivoy,/I zhilochka sineyet tak igrivo!/Vsyo gub moikh pod lokonami zhdyot.../I vot opyat sonet svoy ispisal,/A k taynam ne uspel:ved tak glubok podval!/

             „Shakespeariana“ Sonnet 83 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
         W. Shakespeare, sonnet 83 –« I never saw that you did painting need,»<...>
«What for do you make-up?» For yours beauty, /Why falsehood flowery cover, /when full-scale natural  beauty does not hold*borrow!/ Let's  retrace*follow: The forehead*
brow... Eyebrows. And then we sanking lower, but not too ... / It is a pleasure   to look
on the drawing design yours lips./ You do not need a pencil To emphasize*stress  the contour of their / When I was the kid.../ I appreciated the perverse lips blackmail... /But now all in remote past..Now stroll to the neck! /Gentle  turning , just as of the fallow-deer*doe – so  graceful and timid…And the small vein is bluish very playful*skittish!/
All under  locks waiting my lips ... /And that;all; but  again my sonnet  beendet*in full
Scribbled,/ But to secrets I cannot be in time: /it is so deep basement!//