Холмы в белизну ступают,
Люди ли, звёзды –
С печалью глядят, я их огорчаю.
Поезд оставил выдоха шлейф.
Ах, медлит
лошадь – ржавая масть,
Цокот и скорбный звон.
Всё утро здесь
Утро сгущалось в темень,
Словно увядший цветок.
В костях – тишина, даль полей мне
Сердце мягчит.
Грозятся
Они ввергнуть меня в небеса
Без звёзд, без отца, в темноводье.
(с английского)
SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.