Би-Лингва - Сонеты-77-78-79-80

Станислав Стефанюк
Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-77-78-79-80
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 77.. Line 1..Thy glass will showthee how thy beauties wear,...
           „Shakespeariana“,   Sonnet 77   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Твоё стекло пускай же разъяснит, /Достойно ль Ваша красота одета!?/
И всё ли выгодно и надо где ...торчит.../И скромно ль вылезает ..нагота при этом?/
Ты смотришься в стекло часами напролёт,/Расписывая лик, пятнашки ставя смело./
Всё в одиночестве... Доверить это дело/Не хочешь никому... И кто тебя поймёт,/
Когда сама не знаешь, как же лучше/Запрятать Истину и обмануть Судьбу!?/
Или соперниц вездесущих, Всё не спешащих лечь в гробу.../И менее всего ты думаешь о Друге,Которому давно смешны твои потуги!/
         „Shakespeariana“, Sonnet 77        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
          Tvoyo steklo puskay zhe razyasnit,/Dostoyno l Vasha krasota odeta!?/
I vsyo li vygodno i nado gde ...torchit.../I skromno l vylezayet ..nagota pri etom?/Ty smotrishsya v steklo chasami naprolyot,/Raspisyvaya lik, pyatnashki stavya smelo./Vsyo v odinochestve... Doverit eto delo/Ne khochesh nikomu... I kto tebya poymyot,/Kogda sama ne znayesh, kak zhe luchshe/Zapryatat Istinu i obmanut Sudbu!?/Ili sopernits vezdesushchikh, Vsyo ne speshashchikh/lech v grobu.../
I meneye vsego ty dumayesh o Druge,/Kotoromu davno smeshny tvoi potugi!
.
 „Shakespeariana“ Sonnet 77** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 77 - «Thy glass will show thee how thy beauties wear,» <...>
Your glass let will explain, / Is dignity  Yours beauty is dressed, or!?/ And whether all is advantageous and it is necessary where ...sticks out.../If modestly or gets out ..nakedness/nudity here?/ You are looking at oneself in glass by the whole hours,/ By the colouring face, putting spots and blemish boldly./ All in loneliness... But You don’t want to trust this affair / nobody... And who see yoir point ,/ When You  does not know, how besser to hide the Truth and to deceive the Fate - Destiny!?/ Or a ubiquitous rivals, for the present were`nt hurry  to lie down in a coffin.../Alas! least of all you think about Friend, /
      To  which a long ago are funny yours vain attempts!
                000000000000000000000000000000000000000
  W. Shakespeare, sonnet 78.. Line 1..So oft have I invoked thee for my Muse...
        „Shakespeariana“,   Sonnet 78    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
    Как часто о тебе я Музу умолял.../Ну, дай мне краски поострее!/Дай рифму, чтобы всех вповал/Оригинальностью добить быстрее.../Чтоб ни один заезжий стихоплёт,/Что вознамерился к Сеньоре подкатиться,/И часа б не сдержал. Чтоб был души полёт -/А цель ясна, к кому Душе стремиться.../Прошу пикантные сюжеты, Так блещущие/озорством Преобразить в мои сонеты.../ И чтоб сонетов - целый том! /Немного ведьпрошу, зато корысти ради: /Ты мне одна нужна - без этих ****ей!//
                ****----****
       „Shakespeariana“, Sonnet 78        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 78....So oft have I invoked thee for my Muse...
Kak chasto o tebe ya Muzu umolyal.../Nu, day mne kraski poostreye!/
Day rifmu, chtoby vsekh vpoval/Originalnostyu dobit bystreye.../
Chtob ni odin zayezzhy stikhoplyot,/Chto voznamerilsya k Senyore podkatitsya,/
I chasa b ne sderzhal. Chtob byl dushi polyot -/A tsel yasna, k komu Dushe stremitsya.../Proshu pikantnye syuzhety, Tak bleshchushchiye/ozorstvom Preobrazit v moi sonety... I/chtob sonetov - tsely tom! Nemnogo ved/proshu, zato korysti radi:       Ty mne odna/nuzhna - bez etikh blyadey!//
                ########################
„Shakespeariana“ Sonnet 78** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 78 - «So oft have I invoked thee for my Muse .. <...>.
"How often I begged about you the Muse ..." Well, let me the gusto paints, piquant! Give rhyme to all outright everyone/ mit  originality to finish faster ... Whatever no one touring versewriter/ That has intended to Senor rolled up, /In less than an hour had not susteined-passed an. That was the flight of the soul - And the goal is clear, to whom the soul to seek ... I ask the naughty stories, so glittering mischief -  Converts to my Sonnets... And that sonnets – more than whole volume!/  A fact! a little after I ask, but for the sake of self-interest:
              You solely  one me needed – without these whores!
                ****----****
 W. Shakespeare, sonnet 79.. Line 1..Whilst I alone did call upon thy aid,...
            „Shakespeariana“,   Sonnet 79    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Пока поддержку у тебя искал лишь я, один,/Всё было хорошо! Я нравился тебе,/
И величала ты аж:-“Господин!“,/Я был счастливей белых голубей,/
Что ты с руки своей кормила/И целовала в клювик их.../ И вдруг  сменился мягкий стих,/Как появился ОН - громила!/В усах...В плечах... И голосина,/Что лишь для площади сгодится.../Но ты, мой Бог...Твои ресницы/Пред ним спадали ниц...Осина/Не так трепещет на ветру,/Что это? Объясни! Иначе я ...УМРУ!//
                ****----****
            „Shakespeariana“, Sonnet 79    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 79....Whilst I alone did call upon thy aid,...
Poka podderzhku u tebya iskal lish ya, odin,/Vsyo bylo khorosho! Ya nravilsya tebe,/I velichala ty azh:-“Gospodin!“,/Ya byl schastlivey belykh golubey,/Chto ty s ruki svoyey kormila/I tselovala v klyuvik ikh.../I vdrug smenilsya myagky stikh,/Kak poyavilsya ON - gromila!/V usakh...V plechakh... I golosina,/Chto lish dlya ploshchadi sgoditsya.../No ty, moy Bog...Tvoi resnitsy/Pred nim spadali nits...Osina/Ne tak trepeshchet na vetru,/Chto eto? Obyasni! Inache ya ...UMRU!/
                ****---****
             „Shakespeariana“ Sonnet 79** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 79 - «Whilst I alone did call upon thy aid,» <...>.
"As long as I alone have searched the support from you, I was the only one," Everything was good! I pleased, taike a fancy you… And you named me as much: - "Sir!" I was happier white doves, /What are you feeding from yoirs hand, /And kissing in their beak .../ Bat suddenly gave another  way to the soft verse, / When croped up HE! A bully…Huge thing./Moustached...Broad-shouldered ... And vocferous-loud-voiced, used to be at /That only for the area or  market-square  will fit ... /But You, my God ... Your eyelashes /Fell down before him.../An  Aspen not so flutters in the wind. /What's this? Explain!
                Otherwise ... I must DIE!
                ****----****
  W. Shakespeare, sonnet 80.. Line 1..„O, how I faint when I of you do write,...“
        „Shakespeariana“,   Sonnet 80    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Беря перо - слабею я опять:/Моя Модель сидит передо мною.../Боюсь неточно, искажённо описать..../И вот опять я в новом непокое.../Глаза! То карие, то грустные, то негой,/Как шёлковой запрятаны фатой ;/То - поле, что едва укрыто снегом... /А то -ручья струящийся поток... /Но всё неточно...Утренние взоры /Ясны, добры и радостью полны./ К обеду – как  жеманная Аврора, Что плещется, ища своей волны.../ И это лишь глаза!! А весь сонет исписан./Нет, слаб и скучен я!
                Но всё ж сбираю бисер.//
                ****---****
      „Shakespeariana“, Sonnet 80        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Berya pero - slabeyu ya opyat:/Moya Model sidit peredo mnoyu.../Boyus netochno, iskazhyonno opisat..../I vot opyat ya v novom nepokoye.../Glaza! To kariye, to grustnye, to negoy,/Kak shyolkovoy zapryatany fatoy ;/To - pole, chto edva ukryto snegom./A to -ruchya struyashchysya potok... No vsyo netochno.../Utrenniye vzory Yasny, dobry  i radostyu/polny. K obedu - kak zhemannaya Avrora, Chto/pleshchetsya, ishcha svoyey volny... I eto lish/glaza!! A ves sonet ispisan./
               Net, slab i  skuchen ya! No vsyo zh sbirayu biser//
                ****---****      
           „Shakespeariana“ Sonnet 80 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 80 - «O, how I faint when I of you do write,» <...>
"Taking a pen - Beginner I again:" My model is sitting in front of me. I am frightened *afraid inaccuracy, unprecisaly,  distorted describe. And here again I'm new agitation-trouble... Eyes! Then brown, then sad, then by sweet bliss, are hidden as silk veil; So - the field that barely nestled in snow ... And then - creek flowing brook ... But it at all is inaccurate ... Morning gaze * eyes are clear, kind and joyfull. By lunchtime*before dinner - as finicking  Aurora, that  splashing, looking for her especial wave ... And this is just eyes!! But the whole sonnet covered. Ah! I'm weak and boring! But all the same gaining * pick up a beads.
                ****----****----****----****