Роберт Льюис Стивенсон. Путешествие

Владимир Филиппов 50
Вольное переложение

R. L. Stevenson. Travel

Мне нужно отправиться в путь,
На страны другие взглянуть,
Туда, где под небом чужим
Тот остров далёкий лежит;
Туда, где живёт Робинзон,
Где строит корабль свой он,
К далёким уплыть берегам,
К восточным пойти городам;
Туда, на восток, где рассвет
Встречает мечеть, минарет;
Туда, где роскошный товар
Предложит богатый базар;
Туда, где Китая стена,
С которой пустыня видна,
Где сзади Китайской стены
И голос, и звуки страны.
Мне нужно туда, в глубь лесов,
Что полны несметных даров,
Где люд темнокожий живёт,
Кокос где свободно растёт;
Туда, где плывёт крокодил,
Туда, где течёт древний Нил,
Где красный фламинго стоит,
От рыб изобилия сыт.
Мне – в джунгли, где тигр-людоед
Лежит, выжидая обед,
И слух острый свой напрягает –
Охотника он поджидает,
Иль вдруг попадёт паланкин,
В котором сидит господин.
Мне нужно в пустыню, туда,
Где есть средь песков города, –
В них дети столетья назад
Взрослели, кто нищ, кто богат.
Не слышно там вовсе шагов,
Не видно людей и зверьков,
Там, если сгущается тьма,
Без искорки света дома.
Туда, повзрослев, я приду
И свой караван приведу,
И в зале, где пыль на вещах,
Затеплю огонь я в печах.
Предстанут с картин на стене
Сраженья и праздники мне, –
Игрушки найду средь вещей
Египетских древних детей.

I SHOULD like to rise and go
Where the golden apples grow;—
Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;—
Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar,—
Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with bell and voice and drum
Cities on the other hum;—
Where are forests, hot as fire,
Wide as England, tall as a spire,
Full of apes and cocoa-nuts
And the negro hunters’ huts;—
Where the knotty crocodile
Lies and blinks in the Nile,
And the red flamingo flies
Hunting fish before his eyes;—
Where in jungles, near and far,
Man-devouring tigers are,
Lying close and giving ear
Lest the hunt be drawing near,
Or a comer-by be seen
Swinging in a palanquin;—
Where among the desert sands
Some deserted city stands,
All its children, sweep and prince,
Grown to manhood ages since,
Not a foot in street or house,
Not a stir of child or mouse,
And when kindly falls the night,
In all the town no spark of light.
There I’ll come when I’m a man
With a camel caravan;
Light a fire in the gloom
Of some dusty dining-room;
See the pictures on the walls,
Heroes, fights and festivals;
And in a corner find the toys
Of the old Egyptian boys.