Сонет Кристины Россетти. Перевод

Морозова Нина
О,  сердце,  сердца  моего  отрада!
Нет  никого  дороже  для  меня.
Господь  с  тобой  в  ночи,  в  сиянье  дня.
Его благословение - награда.

Несёт  добро,  свободу  духа,  радость,
В  смиренье,  вере,  чистоте  храня.
Заступничество  свыше,  как  броня -
Печали,  злому  умыслу  преграда.

Тебе  всё  лучшее,  что  есть  вокруг.
Моё  ж  предназначенье,  милый  друг,
Любить  всегда,  безмерно,  бесконечно.

Сей  Божий  дар  душе  во  благо  дан –
Надеждой  светлой  быть,  опорой  вечной,
Как  свят,  велик  и  вечен  Иордан.


                * * *



Английский текст сонета Кристины Джоржины Россетти (1830-1884): 

Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.