Du Hast - Rammstein

Дмитро Худолеев
Ты меня с презреньем (эквиритмичный перевод Du Hast, Rammstein)

Ты
   меня
         с призреньем...

Ты
   меня
      с презреньем...

Ты
   меня
       с призреньем...

Ты
  меня
       с презреньем...

Ты 
  меня
      с призреньем...
С презреньем
Расспросишь опять.
Расспросишь опять...
Расспросишь опять,
Но буду я молчать!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

Ты
  меня
      с призреньем...

Ты
   меня
      с презреньем...
Ты
   меня
      с призреньем...
С презреньем
Расспросишь опять.
Расспросишь опять...
Расспросишь опять,
Но буду я молчать!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ты вагине
До последних дней богини?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости…»

Нет!
Нет!

P.S. В песне используется игра слов: du hast mich (ты меня имеешь), du hast mich gefragt (ты меня спрашиваешь) и du hasst mich (ты меня ненавидешь). В англоязычной версии песни (You hate) эта двусмысленность передана прямым текстом. В своем переводе я также сохранил игру слов, немного изменив текст куплета, в котором речь идёт о священнике, спрашивающим героя песня о его согласии вступить в брак.

Du
du hast
du hast mich [4x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Du
du hast
du hast mich [2x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]

Nein (2x)

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)