Зніяковіла думка в музиці стихій
і подив закотивсь кудись під серце –
триванням вічності нам, милий, перший сніг
тремтливим почуттям та сяйвом з віхол в'ється:
в тремкий полон безмежності чарівні
беруть барвистим радісним життям,
не опираюсь їм – сама здаюсь чуттям –
най дух мій огортають десь на рівні,
де відбувається свідомості буття,
триванням вічності чудовим на землі
в красі своїй о кожній порі року.
о3.1о.2о13
перевод на русский Татьяны Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2014/11/05/597
на миг смутилась мысль в симфонии стихий,
вопросом закатившись мне под сердце -
пушистый первый снег нам, милый, вечность длил
сияньем нежных чувств средь вьюжного соседства:
в дрожащий плен волшебств, что беспредельны,
берет нас радость жизни, а не грусть.
не прислоняюсь к ней - я чувствам отдаюсь -
пусть дух на равных пребывает в теле,
пусть так себя осознаёт наш мир,
и длятся вечно - пусть!- земли мгновения,
прекрасные всегда, в любое время