Эльза Ласкер-Шюлер. Сенна Гой

Глеб Ходорковский
               Эльза Ласкер-Шюлер.

                СЕННА ГОЙ.

    
     Яцек Станислав Бура - перевод с немецкого на польский.
     Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



        С тех пор, как ты похоронен на холме
        земля стала сладкой.


        Теперь куда бы я не пошла
        иду я чистой дорогой.

        О, розы твоей кровИ
        пронизАвшие ласково смерть.

        Нет во мне страха -
        я уже не боюсь умирать.      

        Я расцвела на могиле твоей
        цветами вьюнка.


        Твои губы меня призывали всегда
        так и сейчас не отбрасывай моё имя.

        Каждая лопата земли, которую я ссыпала
        и меня хоронила.

        Поэтому нынче со мною всегда ночь
        и уже в сумерках - звёзды.

        Я непонятной стала для наших друзей
        и совершенно чужой.

        Но я знаю -
        ты стоишь у ворот самого тихого города
        и ждёшь меня,мой большой ангел.

    
              СЕННА ГОЙ: Эльза давала своим близким свои переиначенные имена - Сенна Гой это Иоганнес Гольцман

             *       *       *



     Senna Hoy (wiersz klasyka)


Else Lasker-Sch;ler

 

Odk;d le;ysz pogrzebany na wzg;rzu,

Ziemia jest s;odka.

 

Dok;dkolwiek bym teraz posz;a,

Krocz; czystymi drogami.

 

O, r;;e twojej krwi

Przesycaj;ce ;agodnie ;mier;.

 

Nie ma ju; we mnie l;ku

Przed umieraniem.

 

Na twoim grobie kwitn; ju;

Kwiatami powoju.

 

Twoje wargi zawsze mnie przyzywa;y,

Wi;c teraz nie odrzucaj mojego imienia.

 

Ka;da ;opata ziemi, kt;r; sypa;am,

Przykrywa;a tak;e mnie.

 

Dlatego zawsze jest przy mnie noc,

A gwiazdy ju; o zmierzchu.

 

I niezrozumia;a sta;am si; dla naszych przyjaci;;

I zupe;nie obca.

 

Ale ty stoisz u bramy najcichszego z miast

I czekasz na mnie, ty, wielki anio;.

 

 

Prze;o;y; Jacek St. Bura