43. Юджин Ли-Гамильтон. Понсе де Леон к источнику

Петр Гуреев -Переводы
43

II.

Fount, shall I never find thee? Must I still
Search isle on isle whilst other men behold
Their baser dreams fulfilled, and clutch the gold,
The sparkling stones, that cure no human ill?

Shall every other Spanish seeker fill
His ship with ingots, plunge in gems untold
His gauntlet elbow high, while I grow old
In searching for the sapphire of thy rill?

Fount, I'll attain thee yet; and by thy brink
I'll kneel, and see my white reflected hair
For the last time, before I drink and drink:

But as I wash the wrinkles and the care
From off my brow, and in thy brightness sink,
What if, made young, I died of rapture there?


 II.


Быть может не найду  я никогда
Сей остров,  даром только время тратя.
Стремленье у иных одно лишь злато,
А ты источник юности – тщета.

Для них камней и слитков красота
И радость, и пьянящая награда,
А я в дороге нахожу  усладу
Манит к себе сапфирная мечта.

Но верю, кладезь юности, под сенью
Раскидистых дерев тебя найду.
Окинув взглядом седину, колени

Я преклоню.  Испив, с лица  сведу
Морщины. Но боюсь что от волненья
И радости я в мир иной уйду.