Rimini, Rudyard Kipling

Алексей Квятковский
РИМИНИ
Р. Киплинг.
(Ссылка на оригинальный текст: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/rimini.html)
(перевод А. Квятковского)

Я ради Лалаж покинул Рим
Дорогой воинов в Римини,
Клялась – ее сердце будет моим
Щитом по дороге в Римини --
(Орлы вылетают из Римини -- )
Британию с Галлией я исходил
И берег Понтийский, где снег валил
Белый как кожа Лалаж --
(Холодный как сердце Лалаж!)
Потеряна Галлия и Альбион,
Потерян Рим, но худшее в том,
Что я потерял Лалаж.

Когда под ногами Аврелиевый Тракт,
Где тысячи шли до тебя, как один,
Помни, удачлив лишь тот Солдат,
Кто никогда не увидит Рим!
Благословенны вскормившая мать
И девушка, что целовалась с ним,
В вереске щит остался лежать
И он никогда не увидит Рим!

Покинул он Рим и прочее.

Когда под ногами Аврелиевый Тракт,
Из Города в Галлию долгий бег,
Помни, удачлив лишь тот Солдат,
Кто встанет, чтоб стать властелином всех!
В руках его меч и кожаный щит,
Он верным стражем стоял на Стене,
Пока Легион не провозгласил
Его Цезарем и властелином всех.

Покинул он Рим и прочее.

Двадцать пять маршей в Нарбо идет
И еще сорок пять вдоль Роны,
А в конце его гибель в вереске ждет,
Иль жизнь на Имперском троне.
Удастся ли нам Орлов собрать,
Или мы станем жратвой для ворон,
Мне больше по нраву Лалаж целовать,
Чем сесть на Имперский трон!

Мы ради Лалаж покинули Рим и все такое прочее. 

Оригинальный текст:

WHEN I left Rome for Lalage’s sake
By the Legions’ Road to Rimini,
She vowed her heart was mine to take
With me and my shield to Rimini—
(Till the Eagles flew from Rimini—)
And I’ve tramped Britain, and I’ve tramped Gaul,
And the Pontic shore where the snow-flakes fall
As white as the neck of Lalage—
(As cold as the heart of Lalage!)
And I’ve lost Britain, and I’ve lost Gaul,
And I’ve lost Rome and, worst of all,
I’ve lost Lalage!

When you go by the Via Aurelia,
As thousands have travelled before,
Remember the Luck of the Soldier
Who never saw Rome any more!
Oh dear was the sweetheart that kissed him
And dear was the mother that bore,
But his shield was picked up in the heather
And he never saw Rome any more!

And he left Rome, etc.

When you go by the Via Aurelia
That runs from the City to Gaul,
Remember the Luck of the Soldier
Who rose to be master of all!
He carried the sword and the buckler,
He mounted his guard on the Wall,
Till the Legions elected him Cжsar,
And he rose to be master of all!

And he left Rome, etc.

It’s twenty-five marches to Narbo,
It’s forty-five more up the Rhone,
And the end may be death in the heather
Or life on an Emperor’s throne.
But whether the Eagles obey us,
Or we go to the Ravens—alone,
I’d sooner be Lalage’s lover
Than sit on an Emperor’s throne!

We’ve all left Rome for Lalage’s sake, etc.