Р. М. Рильке. Пон дю Карусель

Аркадий Равикович
Иллюстрация: Ван Гог. "Пон дю Карусель и Лувр". Париж 1886г.

Rainer Maria Rilke(1875-1926).Pont du Carrousel

Мост, а на нём незрячий одиноко,
невзрачной мИлей царства без приюта,
торчит уже привычным атрибутом
и звёздный час плетётся издалёка,
так, будто в нём Вселенной пуп сокрыт.
И всё вокруг него гремит, течёт, блестит.

Он — праведник, застывший без движения,
в путей сплетенье посланный судьбой;
он — тёмный вход, как будто, в Мир Иной
для одного больного поколения.

Перевод с немецкого 28.10.14
 
Pont du Carrousel.

Der blinde Mann, der auf der Bruecke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflaechlichen Geschlechte.

Rainer Maria Rilke, 1903
Aus der Sammlung Des ersten Buches zweiter Teil