Роберт Льюис Стивенсон. Садовник

Владимир Филиппов 50
R. L. Stevenson. The Gardener

Садовник мало говорит,
Ходить по тропке мне велит,
Весь инвентарь он прячет свой,
Запрёт и дверь, а ключ – с собой.

Где в ряд смородина растёт,
Для поваров есть только вход,
На грядках лука, чеснока
Я вижу часто старика.

Сажает голубой цветок –
Ни слова для меня, молчок,
Вот косит он большой газон –
Играть со мной не хочет он.

Садовник, ты такой глупец,
Зима придёт ведь, наконец!
В саду, и голом, и пустом
Ты бросишь тачку за углом.

Но вот теперь, средь летних дней,
Что пользы от возни твоей?
О, лучше летнею порой
В индейцев поиграть со мной!

THE GARDENER does not love to talk,
He makes me keep the gravel walk;
And when he puts his tools away,
He locks the door and takes the key.
 
Away behind the currant row
Where no one else but cook may go,
Far in the plots, I see him dig,
Old and serious, brown and big.
 
He digs the flowers, green, red, and blue,
Nor wishes to be spoken to.
He digs the flowers and cuts the hay,
And never seems to want to play.
 
Silly gardener! summer goes,
And winter comes with pinching toes,
When in the garden bare and brown
You must lay your barrow down.
 
Well now, and while the summer stays,
To profit by these garden days
O how much wiser you would be
To play at Indian wars with me!