Альбатрос. Шарль Бодлер. Перевод с франц

Эсэн Кудрявцев
               
                L’ALBATROS               
               
                Charles BAUDELAIRE

    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

    Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule–gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

    A peine les ont-ils deposes sur les planches,    
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

    Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

                1841 г. 


                АЛЬБАТРОС

Временами, когда паруса без движенья,
"Почему всё не так?" – возникает вопрос.
У бывалых спроси, и без тени сомненья
Так ответят тебе: "Виноват альбатрос!"

И унылой порой, изловив бедолагу, –
Ради общей потехи матросы дружны! –
И обкурят его, и напоят из фляги...
Как на палубе крылья большие смешны!

Кто накликал нам шторм баллов эдак на восемь?..      
Нет хороших вестей... В трюме – вдруг! – комары...
За все беды упрёк – одному альбатросу!
Принцу рваных широт, где ветра не добры.

Был он выше небес. Он спасал наши души.
Всем идущим  кричал: "... Эй! Не смейте роптать!"
... Вот поэта глупцы обозвали кликушей.
Любит сирых Господь. Не дано им летать.