Би-Лингва цикла- Шекспириана - Сонеты 22-23-24-25

Станислав Стефанюк
Би-Лингва для цикла - "Шекспириана" - Сонеты 22-23-24-25
                ###################
                SONNET 22
„Shakespeariana“,   Sonnet 22...           РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
My glass shall not persuade me I am old.../Не убедит меня стекляшка! –
„ Я не стар!“/Что видится в серебряном обмане?/Ты посмотри на мой загар!/
Упругость, как на барабане,/И мышц и кожи на щеках!/А подбородок? Секс и сила!
/А взгляд! Он всем внушает страх.../Вот что волнует душу милой!/Что годы?! Опытность души/Подкреплена здоровьем тела.../И вспыхнувший огонь не затушить,/
Когда ласкаю я умело!/А что я чувствую порой,/То рак лишь знает - за горой...//
                ****----****----****
                „Shakespeariana“, Sonnet 22...     ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, Sonnet 22..Line 1-“My glass shall not persuade me I am old...“
Ne ubedit menya steklyashka! - „ Ya ne star!“/Chto viditsya v serebryanom obmane?/ Ty posmotri na moy zagar!/Uprugost, kak na barabane,/I myshtsi kozhi na shchekakh!/ A podborodok? Seks i sila!/A vzglyad! On vsem vnushayet strakh.../
Vot chto volnuyet dushu miloy!/Chto gody?! Opytnost dushi/Podkreplena zdorovyem tela.../I vspykhnuvshy ogon ne zatushit,/Kogda laskayu ya umelo!/
A chto ya chuvstvuyu  poroy,/   …………… To rak lish znayet - za goroy...//
                ***----***----***
„Shakespeariane“, Sonnet 22. ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
„Shakespeare“, Sonnet 22...  - My glass shall not persuade me I am old...<...>
"The glass don`t convince me-I'm not old!/"! What is seen in the silver fibber? /
Look on my  sunburn!/ Resilience, as on the drum, / and on the muscles and skin on
the cheeks! / My chin? Sex and power! / And my look!
He inspires fear at all around... /Here is what trouble  the soul my nice! /
What are my years ?! The experience of my  soul /Supported by health of my  body.../ The fire, broke out,impossible to extinguish, /When I caress skillfully! /And what I feel at times,/      That cancer only knows - over the mountain ...///
                ****----****----****
„Shakespeare“, Sonnet 23... Line 1” As an unperfect actor on the stage...”
   Shakespeariana“,   Sonnet 23...      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 На сцене жизни - жалкий неумёха –/Я вечно словно невпопад.../То шепочу... То, зря заохав,/Детей пугаю - сам не рад.../То, вытащив кинжал, машу им гневно,/Но забываю - для чего!/То напеваю - не напевно,/То плачу - и зову...Кого?/Рассыпан весь, а мелкие обломки.../И некому собрать... На сцене я один!/Смеются современники... Потомки/Наверняка поймут, что я - кретин.../Лишь ТЫ - и чуткая и...злая,/
                Меня излечишь.. Иль? Не знаю...//
             „Shakespeariana“, Sonnet 23.        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
As an unperfect actor on the stage.../Na stsene zhizni - zhalky neumyokha –
Ya vechno slovno nevpopad.../To shepochu... To, zrya zaokhav,/Detey pugayu –
sam ne rad.../To, vytashchiv kinzhal, mashu im gnevno,/No zabyvayu - dlya chego!/To napevayu - ne napevno,/To plachu - i zovu...Kogo?/Rassypan ves,
a melkiye oblomki.../I nekomu sobrat... Na stsene ya odin!/Smeyutsya sovremenniki... Potomki/Navernyaka poymut, chto ya - kretin.../
              Lish TY - i chutkaya i...zlaya,/Menya izlechish.. Il? Ne znayu...//

    „Shakespeariana“ Sonnet 23         ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
       Shakespeare… Son. 23 – «As an unperfect actor on the stage.» <...>
   "At the Stage of  Life – I- pitiful  climsy" -/ I evig like the inopportunely. /That... in a whisper… That to without purpose begin to groan /Scare children – the same no happy./So, drew his dagger, waving them angrily,/ But forget-for  what!/That croon - not melodiously,/That whining- and the call ... Whem? /All broken up into small fragments .../And there is no one to collect./ On stage, I'm the one! Descendants contemporaries laugh. Surely – they`l  understand that I - a cretin .../ Only you - and sensitive and... evil, I will be recovered heal… either…or..Or else.  I do not know…///
                ****----****----****
                00000000000000
       „Shakespeare“, Sonnet 24... Line 1 «Mine eye hath played the painter..»
         „Shakespeariana“,   Sonnet 24...      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Мой глаз живописует... Всё подряд!/Деревья...Домы... Тучи неба.../И молний блеск... И зимний сад.../Чужие страны - был иль не был.../„Цветок засохший, бездыханный“,/И вод стремительный поток... /Виденье лунной ночью странной,/
И скромной кельи уголок.../Картины мастеров забытых...Фантомы ужасов ночных.../Морской волной к брегам прибитый/Несчастный плот, где нет живых.../
           Я вижу всё! Запоминаю... Ищу тебя.../   Найду ль? Не знаю!
            „Shakespeariana“, Sonnet 24.       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare,sonnet 24...“.My eye hath played the painter..“
Moy glaz zhivopisuyet... Vsyo podryad!/Derevya...Domy... Tuchi neba.../
I molny blesk... I zimny sad.../Chuzhiye strany - byl il ne byl.../„Tsvetok zasokhshy, bezdykhanny“,/I vod stremitelny potok... Videnye/lunnoy nochyu strannoy,/I skromnoy kelyi ugolok.../Kartiny masterov zabytykh.../Fantomy uzhasov nochnykh.../Morskoy volnoy k bregam pribity/Neschastny plot, gde net zhivykh.../
Ya vizhu vsyo! Zapominayu... Ishchu tebya...//Naydu l? Ne znayu!
       
        „Shakespeariana“ Sonnet 24    ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
 My eye painting a scenic . All running!On end.. /Trees. Domes. Heavenly clouds./And  lightning flasched.. And winter garden... /Foreign countries – may be was or not was. /"Withered flower, breathless," /And the waters of a terrible torrent.../ Vision at queer moonlight night, /And the corner in a  modest cell ... / Painting of forgotten Masters ... /Phantoms of night horrors... /By sea wave was thrown ashore/ The unhappy ruft , where there were no living. /I see it at all! Remember them. I am looking for You../Discowereh?  I do not know!
                ****----****----****
       „Shakespeariana“,   Sonnet 25...    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   W. Shakespeare, sonnet 25.Line 1 „Let those who are in favor with their stars...“„Иному звёзды так благоволят“,/Что всем вокруг становится обидно!/
Жить без забот, без денежных затрат.../Без совести! Раскаяния не видно.../
Он всё, как должное, черпает от Судьбы,/Как будто все ему обязаны! За что же?!/
Он - как дитя цыганской ворожбы.../И, видите, на колдуна похожий!/
И ЭТОГО избрать решились Вы?!/Знать Вы, видать, игрушка сил нечистых.../
Ах, Женщины!Все ведьмы таковы:/Вам только бы колечко да монисто!!!/Но
ТЫ, лукавая, не скажешь никому,/Что мне бессмысленно и ревновать к нему!//

              „Shakespeariana“, Sonnet 25.      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
        W. Shakespeare, sonnet 25.....Let those who are in favor with their stars...Inomu zvyozdy tak blagovolyat, /Chto vsem vokrug stanovitsya obidno!/
Zhit bez zabot, bez denezhnykh zatrat.../Bez sovesti! Raskayaniya ne vidno./
On vsyo, kak dolzhnoye, cherpayet ot Sudby,/Kak budto vse emu obyazany! Za chto zhe?!/On - kak ditya tsyganskoy vorozhby./I, vidite, na kolduna pokhozhy!/
I ETOGO izbrat reshilis Vy?!/Znat Vy, vidat, igrushka sil nechistykh./Akh, Zhenshchiny!Vse vedmy takovy:/Vam tolko by kolechko da monisto!!!/No TY, lukavaya, ne skazhesh nikomu,/Chto mne bessmyslenno i revnovat k nemu!//

          „Shakespeariana“ Sonnet 25        ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
          To another  stars are so favored, /that everyone around gets a pity! /To live without worries,  without the expense. /Without a conscience! /But no repentance is not visible./ He make it a  rule from Destiny, /As if all around owe him! For what ?! /He - as a child of a gypsy    fortune-telling./And, you see, similar to the wisard! /And That you have decided to choose ?!  /You know, you see, selbst a toy impure forces./ Oh, Women! All witches there are: /To
   You       only have a ring and necklace!/But YOU, crafty, you will not tell anyone/ that there   foolishly  be jealous of him! /