Парикмахер

Санников Владимир
Аскар Турье был проходимцем. Именно так думал Магистр Гусэ, глядя из окна рабочего кабинета на главную площадь Санкала. Из окна было хорошо видно, что среди покупателей появилось много людей со странными прическами. Самое обидное, что эти нелепые стрижки были не только среди молодежи, но и среди зрелых и взрослых людей, среди  столпов общества. Магистр Гусэ раздражённо отвернулся от окна, нужно было заняться делом. Он вздохнул и окунул перо в чернильницу.
А Тем временем эксцентричный цирюльник Аскар Турье, ловкими движениями рук закончил последнюю  прическу. На этот раз вышло совершенно чудовищно. Значит, покупатель будет доволен. Полная дама, все время стрижки боявшаяся шелохнуться, с надежной в глазах вскочила  со старого кресла и ускоренным шагом поспешила к двери.   Все дело в том, что Аскар Турье совершенно не умел стричь. Магистр был прав, Аскар Турье – лжец, плут и проходимец. Хотя нет, не так. Аскара Турье и не существовало никогда. А был хитрый мальчишка Аскар обладавший удивительной способностью попадать в различные приключения  и выходить из них с минимальными потерями.
Когда-то давно у Аскара был дом и родители. Но очередная война забрала все, что было дорого не только у щуплого подвижного юнца, но и у многих других жителей страны.  Аскар долго странствовал по Франгерии, но Санкал оказался именно тем городом, где уже молодому человеку улыбнулась удача. На рынке Аскар украл у торговца немного еды и за ним погнались стражники. Однако стражники его не поймали, поймал сам торговец. Он не стал его бить и наказывать. Вместо этого торговец накормил голодного юношу и поселил на мансарде своего дома. В мансарду вели два входа, из дома и с улицы. Так Аскар нашел себе дом. Торговец хотел сделать молодого человека своим приказчиком,  но это у него не получилось. Неугомонный юноша вечно что-то выдумывал, его шутки бывали порой жестокими. И вот однажды на складе хозяина Аскар наткнулся на пыльный сверток. В этом свертке были парикмахерские инструменты, ножницы, бритвы, расчески и кисточки. Этот сверток явно пролежал здесь слишком долго, и никому не был нужен. В голове Аскара возник хитрый план.
- Каруно, ты знаешь, что в доме Энио появился гость? – хитро прищурившись, обратился Аскар к своему товарищу, такому же помощнику  купца.
- Брось молоть чушь – ответил Каруно. Хитрые розыгрыши и жестокие шутки Аскара уже научили молодого приказчика осторожно относиться к словам в присутствии последнего. Однако  любопытство все же взяло верх. Пусть шутки Аскара бывали иногда жестокими, но все же они всегда были смешными. С чувством юмора у него всегда было в порядке.
- А что за гость? – не удержался Каруно, видя то самое хитро проказливое выражение лица, которое всегда появлялось у Аскара, когда то придумывал очередную шалость.
- Ты не знаешь?- притворно удивился Аскар? Это же великий цирюльник, парикмахер и брадобрей Аскар Турье.
Каруно прыснул от смеха.
- Какой парикмахер? Та даже инструменты в ругах держать не умеешь…
-В этом-то вся штука, брат. Об этом никто не догадается. И денег сами принесут и еще добавку потребуют. В очередь выстроятся.
Каруно не верил своим ушам.
- Да тебя в раз раскусят. И мастер Энио тебя выгонит. Ох, выгонит.
- Не выгонит, мы же аккуратненько. Я все придумал.
- Нет брат,  в этом я не участвую. Не хочу видеть как тебя на площади плетьми сечь будут.
- Спорим на золотой галеон. – Аскар протянул худую руку товарищу.
- Так нет ведь у тебя золотого галеона. – возразил собеседник.
- Значит будет.
 Общаясь с другими работниками, с приказчиками и с грузчиками юноша как бы вскользь упоминал, что на мансарде торговца Энио поселился странноватый парикмахер:
- Эх господин Борк, хорошо вы выглядите. Мне бы так.
- Спасибо Аскар.
- Да господин Борк, вот только бы вам к новому цирюльнику заглянуть. Он бы вам очень освежил прическу. А то у всех нынче одинаковые…
-Слыхали  что говорят. У Энио на чердаке цирюльник заелся.  Этот парикмахер много путешествовал на востоке. – вторил Каруно.
 - Говорят, он побывал даже в императорстве Синь и научился там особой технике стрижки. Такие прически делают только высокопоставленным вельможам. И быть бы этому парикмахеру звездой империи, но в него влюбилась дочка императора. Пришлось бежать в Франгерию...
- А слышали, наши-то  цирюльники не берут новенького в цех. Боятся, что переплюнет их всех…
Слухи наполнили город, а то, что Энио упорно отрицал наличие гостя цирюльника, еще больше подогревало любопытство горожан. Сам же мастер торгового сословия уважаемый господин Энио уже всыпал неугомонному Аскару, и строго наказал прекратить эти нелепые слухи. Аскар клялся, что он тут не причем, но старому торговцу было  понятно, что готовится очередная грандиозная проделка, только вот в че ее суть никто понять не мог. А слухи тем временем становились один красочнее другого. Постепенно слух разошелся по всему городу и первый посетитель не заставил себя ждать. Однако придя по указанному адресу, посетитель обнаружил лишь запертую дверь. Изнутри же раздавались звуки стригущих ножниц. Посетитель подождал еще, но дверь так и не отворилась.
Так продолжалось несколько дней, люди приходили, но слышали лишь звуки ножниц. Постепенно слухи заполонили город. Но  дверь все не открывалась.
И вот один из  счастливчиков оказался в тесной комнатке. Счастливчиком был Купец первой гильдии и очень богатый человек. В комнате не было зеркал и привычного мягкого кресла, зато посреди комнаты стоял деревянный колченогий стул. Сам мастер тоже выглядел необычно.  На нем была и привычная одежда и совсем необычные детали заморских одежд. Аскар долго думал, как нарядиться, Каруно и другие приятели смогли добыть разнообразной одежды, большей частью старой и вышедшей из употребления. Грим для лица и волос  тоже подбирался долго и скрупулёзно.  Он должен был быть убедителен и очень легко и быстро смываться,  чтобы можно было быстро вернуть свою внешность. И вот перед посетителем предстал высокий пожилой человек, с благородной сединой на висках, черные усики парикмахера хитро закручивались вниз. А слегка устаревшее но богатое платье дополняли яркие лоскутья шелка и питоньей шкуры. Подверглась переоборудованию и мансарда. Выход в дом спрятался за старой ширмой.  Стриг мастер долго и прихотливо. Несмотря на скудное освещение, цирюльник двигался уверенно и со слегка заметной ленцой, точно зная, что и как нужно делать.  В комнате не было зеркал, поэтому сразу после стрижки купец ринулся к двери. По дороге домой уважаемый купец ловил на себе удивленные взгляды. Встречные знакомые в удивлении раскрывали рты, потом некоторые словно хотели что-то сказать, но не могли подобрать слов. Увидев себя в зеркале, торговец пришел в ярость. Большая часть волос на голове была сострижена, от затылка до лба тянулся длинный гребень неровно подстриженных волос,  волосы на голове уважаемого во всем городе торговца словно расползлись по голове неровными, начиная от макушки кучками во все стороны. Он хотел убить самозванца. Но когда торговец явился к дому мастера, того не оказалось дома, зато рядом был помощник торговца Энио.
-Где тот болван, что сделал это со мной? -  Крикнул разъярённый столп общества.  Аскар уже смывший грим и ничуть теперь не походивший на странного цирюльника, робко ответил.
- Их нет дома, они отлучились.
-Отлучились, да я из него душу выну. Да я его в клочья…  Да я… - торговец в припадке ярости сорвал с головы берет, в котором он теперь явился на встречу.
-Господин, осмелюсь заметить, что мастер сказал, что вложил душу в вашу прическу, он выразил глубокое почтение вам и вашей семье. И теперь я вижу, что это правда.
- Издеваться вздумал, - рявкнул обиженный торговец.
- Что вы, - воскликнул неизвестно откуда взявшийся Каруно, - да вы помолодели лет на десять.
 Торговец недоверчиво оглядел с ног до головы обоих юношей. Но те были серьезны, их лица выражали восхищение и трепет, перед могучим и властным человеком.
Тем временем возле дома вышла добропорядочная мадем Лизе, и хитро подмигнув обоим проказникам, поспешила рассыпаться в комплиментах перед уважаемым господином, который совершенно не боится так смело экспериментировать со своей внешностью, и не идет на поводу у закостеневших в дремучем невежестве местных болванов, по ошибке именуемых парикмахерами.
Совершенно сбитый с толку «уважаемый и смелый» господин, решил не дожидаться мастера, которого он еще совсем недавно собирался лично придушить своими руками и двинулся домой.
Всю дорогу домой он встречался с улыбками идущих навстречу людей и никак не мог понять, смеются над ним или нет.  Тем временем слухи уже настолько переполнили город, что к дверям на мансарду уже выстроилась очередь. Но мастер принимал не всех. Некоторых просто гнал с порога, не давая зайти внутрь. Что в очередной раз послужило пищей для пересудов…

(с)COG