Максим Рыльский. В благую пору сбора винограда...

Украинская Поэзия Переводы
***
В благую пору сбора винограда
на мулах мимо поля и телег
она обратно ехала из сада,
светла, как сад, и радостна, как смех.

И он спросил ее: - Что сделать надо,
чтоб ощутить тебя в моих руках?
Она ему ответила: - Лампаду
Киприде доброй зажигай впотьмах.

И весело прикрикнула на мулов,
и звонко правого кнутом стегнула.
Пыль поднялась, как будто алый дым.

Он потянулся с детскою отрадой,
промолвив: - Хорошо быть молодым
в златую пору сбора винограда.

с украинского перевел А.Пустогаров
 
***
У теплі дні збирання винограду
ЇЇ він стрів. На мулах нешвидких
Вона верталась із ясного саду,
Ясна, як сад, і радісна, як сміх.

І він спитав: — Яку б найти принаду,
Щоб привернуть тебе до рук моїх?
Вона ж йому: — Світи щодня лампаду
Кіпріді добрій. — Підняла батіг,

Гукнула свіжо й весело на мулів,
І чутно уші правий з них прищулив,
І знявся пил, немов рожевий дим.

І він потягся, як дитина, радо
І мовив: — Добре бути молодим
У теплі дні збирання винограду.

1922