Продолжение себя. 7

Наталья Исаева Горецкая
  Сонет У. Шекспира № 7.

     Очень вольный перевод.

Когда с Востока благодатный свет
Поднимет голову горящей лавой,
И дань отдаст грядущей новой славой,
Служа Величеству во славу лет;

Когда, взобравшись на небесный холм,
Напомнит юношу в его расцвете,
И красота сияющая в свете,
Всё так же золотом наполнит дом,

Подумай о грядущих днях, когда
Усталой немощной машиной станешь,
Кого ты на земле тогда оставишь.
И оглянись - прошли твои года.

Твой полдень, словно тень в пустыне-
Ты одинок, пока не будет сына.


        Оригинал.
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.

  подстрочник.
Вот! на востоке, когда благодатный свет
Поднимает свою горящую голову, каждую под глазом
Ли дань уважения к его новой-появляется прицел,
Служа взглядами его священному величеству;

И взобравшись на крутой небесный холм,
Напоминает сильную молодость в среднем возрасте,
И все же смертные взгляды все еще обожают его красоту,
Посещение его золотого паломничества:

Но когда от самого высокого тангажа, с изнуренным автомобилем,
Как слабый возраст, он перерастает со дня,
Глаза, передние duteous, теперь преобразованы
Из его низов, и смотреть в другую сторону:

Поэтому ты сам уходишь в свой полдень
Без присмотра, если не получишь сына.