Владимир Некляев. Безмолвно уснула деревня...

Владимир Сорочкин
Безмолвно уснула деревня –
На но́чь. До рассвета. Давно
Уставшие смотрят деревья
Слепые в слепое окно.

Глухие в глухое – и стены
Мы видим безвыходно,
                нам
Не снятся уже перемены
Как птицы замёрзшим лесам.

Мы сами своё предсказали.
По кругу вела нас звезда.
Мы поезда ждём на вокзале,
Куда не идут поезда.

Повсюду – сплошное болото.
Мы взять своего не смогли.
Лишь имя чужое – Володя –
Откликнется где-то вдали.

«Володя ты, Володенька,
Ходи ко мне зимой,
Люби, пока молоденька,
Хороший, милый мой».

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

На сёння завершаны спевы –
На вечар. На золак. Даўно
Дрымотна ўзіраюцца дрэвы –
Сляпыя ў сляпое акно.

Глухія ў глухое – у сцены,
У краты мы ўперліся,
                нам
Адсніліся ўсе перамены,
Як птушкі зімовым лясам.

Мы самі сваё прадказалі.
Блукалі – кругамі сляды
На дэкарацыйным вакзале.
Адсюль не ідуць паязды.

Сюды не прыходзяць. Валодаць
Нямашака чым, акрамя
Чужога. Чужое – Валодзя -
Гукаецца ў далях імя:

"Валодзя ты, Валодзенька,
Хадзі ка мне зімой,
Кахай, пакуль малодзенька,
Харошы, мілы мой".