R. M. Rilke Das ist mein Streit

Эрнст Лустиг
Das ist mein Streit:
sehnsuchtgeweiht
durch alle Tage schweifen.
Dann, stark und breit,
mit tausend Wurzelstreifen
tief in das Leben greifen -
und durch das Leid
weit aus dem Leben reifen,
weit aus der Zeit!

Это короткое стихотворение Рильке является одной из его «визитных карточек». Оно уникально по своей  мощи, сконцентрированной в очень узкой форме (двух-/трехстопный хорей с использованием всего лишь двух рифм).
Меня давно не отпускал вопрос — можно ли создать подобную жемчужину, переведя его на русский язык?  Мои поиски в интернете не принесли плодов.

Поэтому моё обращение ко всем, кто занимается переводами Рильке, - если кому-то известны переводы этой вещи, привести их (или ссылки на источник) здесь.
Еще интересней было бы познакомиться с Вашими собственными вариантами перевода.

Моя попытка сделать это самому (которой не вполне доволен):

Сквозь сонмы дней
в плену страстей -
стезя моя земная.
Мощью корней
от края и до края
в глубь жизни проникая,
всю боль людей
постигнуть, созревая, -
суть жизни всей!

12.10.2014