Шинель. Павел Любаев. Перевод с эрзянского

Вирява
Перевод с эрзянского языка
Автор: Павел Кириллович Любаев – родился 24.12.1919 г. в с.Пикшень Болшеболдинской волости Нижегородской губернии, скончался 30.08.2013 г.
Участник битвы за Сталинград. Награждён орденом Отечественной войны II степени, медалями «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда».

Шинель

На фронтовую я смотрю шинель:
В прорехах, на стене висит-сереет,
Штыков да пуль следы зияют в ней,
Но лишь от взгляда на душе теплее.

Вновь вспоминаю пройденный мной путь,
Огонь смертельный, яростную битву –
В тот день морозный был я ранен в грудь:
Бессилье рук, солдатских губ молитву…

Шинелью этой согревался я,
Под ней скрывался от беззубой смерти.
Она, как бронь, от пуль спасла меня,
Уберегла от вражеских отметин.

К шинели не пристали сажа, грязь:
Как новенькая, полы хоть и длинны,
Прошла – испытана огнём не раз, -
Весь путь: от Сталинграда до Берлина!


Шинель

Поводезь тулос фронтовой шинель.
Кода и свал, сон серой, ансяк варяв,
Конатнень пельнизь пулят ды кшнипелькст.
Сонзэ неса ды лембе ёжо марян.

Ледить мелезэнь ютазь толонь кись,
Виев тюремась, бутрав, тарьксэв ветне
Ды ранявомань се якшамо чись,
Зярдо каназкалесть монь санов кедтне,

Но те шинелесь сестэ эждясь монь,
Хоть тень куломась низелдсь чуро пейсэ.
Ванстась душманонь толдо, кода бронь,
Ды стака шкасто лездась эрьва мейсэ.

Шинельс а педи а рудаз, а сод,
А весть уш толсо, качамосо артозь.
Сон ульнесь алкс ды прялкс, но свал прок од.
Сон Сталинградсто Берлинс ютась мартон!