Перевод. Шекспир. 12 сонет

Андрей Голыгин
Шекспир. 12 сонет
Перевод Андрей Голыгин

Что проку счет вести мгновеньям... и в горсти время собирать
Прекрасный день уйдет в забвенье... ночи видения встречать
Прибудет срок фиалке увядать... бросая лист в повиновенье
Соболий волос станет выцветать... с отливами посеребреннья

Листва в цветах самосожженья... деревья в ближние порЫ
Еще вчера... для ублаженья... скрывали Стадо от жары
А нынче зелень во снопы... у лета взятую без спроса
Секут осенние серпы... слепя глаза от обнажений

О красота преображенья... от первых лун до крайнего заката
Стирая нить сопровожденья... стремится к точке невозврата
Не избежать увы утраты... всему свои земные сроки
Мелькают дни, мелькают даты... другим суля омоложенье

      Ничто не защитит от усмирений... в период жатвы божьего серпа
      Но таинство перерождений... есть вызов Времени забытого раба


               When I do count the clock that tells the time,
               And see the brave day sunk in hideous night,
               When I behold the violet past prime,
               And sable curls all silvered o'er with white,
               When lofty trees I see barren of leaves,
               Which erst from heat did canopy the herd,
               And summer's green all girded up in sheaves
               Borne on the bier with white and bristly beard:
               Then of thy beauty do I question make
               That thou among the wastes of time must go,
               Since sweets and beauties do themselves forsake,
               And die as fast as they see others grow,
                And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
                Save breed to brave him when he takes thee hence.

 Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную    ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
 _понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно  заберет тебя отсюда.
               
 Перевод А. Шаракшанэ

 Когда в часах я время наблюдаю
 И вижу ночи тень на ясном дне,
 Фиалку, что, отцветши, облетает,
 И смоляные кудри в седине;

 Гляжу, как роща догола раздета,
 Что тень давала стаду в летний зной,
 И как везут на дрогах зелень лета,
 В снопах, с колючей белой бородой, -

 Тогда я знаю: должен мир покинуть
 И ты когда-то, Временем гоним,
 Раз всюду прелесть и краса погибнуть
 Готовы, чтобы дать расти другим.

 От Времени с косою нет защиты, -
 В потомстве лишь спасение ищи ты.