Я была бы, как Джордж Элиот

Вячеслав Толстов
Я была бы, как Джордж Элиот, велика
Но для развращённой - не судьба.
Взгляни  на фотографии мою,
 Пенниувитом сработанную,
Подбородком на кулак опираясь,
И глубоко, посаженные глаза  -
Серые, также, и далеко вглядывающиеся.
Но была старая, старая проблема:
Должно ли быть безбрачие, брак или блуд?

Тогда Джон Слэк,  богатый аптекарь, обхаживал меня,
Привлекал меня  обещанием
Свободного времени  для моих новелл,
И я вышла за него замуж, родила восемь детей,
И не было времени, чтобы написать.

Всё было кончено со мной, во всяком случае,
Когда я воткнула иглу в свою руку
В то время как мыла вещи ребёнка,
И умерла от столбняка,
Иронического детектива смерти.
Услышьте меня, амбициозные души,
Секс - это проклятие жизни.
*
Margaret Fuller Slack

I would have been as great as George Eliot
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.
But there was the old, old problem:
Should it be celibacy, matrimony or unchastity?
Then John Slack, the rich druggist, wooed me,
Luring me with the promise of leisure for my novel,
And I married him, giving birth to eight children,
And had no time to write.
It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.
Hear me, ambitious souls,
Sex is the curse of life.
*
Источник: