Би-Лингва для цикла -Шекспириана- Сонеты 4-5-6

Станислав Стефанюк
           #####################################################
                Би-Лингва для цикла -Шекспириана- Сонеты 4-5-6
   W. Shakespeare, sonnet 4... Line 1 «Unthrifty loveliness, why dost thou spend..»
                        РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ     „Shakespeariana“, Sonnet 4....
«Не бережёшь ты красоты своей, - ей-ей!/ Не скряга ты, но пожалей богатство, /
Что Мать-природа, в щедрости своей /Тебе вручила... (не для бл**ства!) ./
Порой не грех и спрятать Красоту/От Зависти...От сглаза... От Порока!/
Накинь мантилью... Гуще... Простоту /Или простушку разыграй.../
Чужое око Пускай не видит /прелестей твоих: Их будут лицезреть /
одни родные, Да долгожданный /твой жених, Тот, что супругом станет ныне! /
И лишь в замужестве ты вольна открывать,/Что свято унесёшь в его кровать!! /

        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ „Shakespeariana“ Sonnet 4
Ne berezhyosh ty krasoty svoyey, ey-ey!/Ne skryaga ty, no pozhaley bogatstvo,/
Chto Matpriroda, v shchedrosti svoyey/Tebe vruchila... (ne dlya blyadstva!)/
Poroy ne grekh i spryatat Krasotu/Ot Zavisti...Ot sglaza... Ot Poroka!/
Nakin mantilyu... Gushche.. Prostotu/Ili prostushku razygray...Chuzhoye oko/
Puskay ne vidit prelestey tvoikh:/Ikh budut litsezret odni rodnye,/
Da dolgozhdanny tvoy zhenikh,/Tot, chto suprugom stanet nyne!/
I lish v zamuzhestve ty volna otkryvat,/Chto svyato unesyosh v ego krovat!!/
         SON.  -4-  ENGLISH** Interlineaer ** TRANSLATION
" You do not care of youre beauty, really and truly!/You are  not skinflint- cheapskate, but spare neither wealth /that Mother Nature, in  its generosity /
I n v e s t  to You... (not for lechery!) / Sometimes it is not a sin to hide yours Beauty  /From Envy... From the evil eye ... From Blemish! / Slip on mantilla ... Thickler ... Simplicity / Or ninny-simpleton perform on... /Let Alien eye does not see /your charms: They will witness /only family. And the long-awaited yours fiance, / That one Yoirs  husband would be now! / It is only in marriage you free to open, /That is in holy bring in his bed!//
############################################
 W.Shakespeare, sonnet 5... Line 1 «Those hours that with gentle work did frame».
 
      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ Shakespeariana“, Sonnet 5....
       „Часы, что тонкую работу провели“, /Над Вашим ликом, как над геммой дивной, /
Оценит не любой! Алмаз, что был в пыли /Пустыни - и утерян бедуином, /
Потребует огранки, чистки. И резца /Искусного и дорогого ювелира.../
Такая ж роль влюблённого певца:/«Увидеть прелесть и открыть пред миром /
Творенье, позабытое в веках »... /Я на тебя гляжу: в морщины и глаза.../
 И вижу Прошлое, сокрытое пока!/Но не печалит никого ушедшая краса!/
Всё преходяще - Мудрость нам твердит,/Но вечен для меня твой благородный вид...//
    
 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ „Shakespeariana“ Sonnet 5....
/„Chasy, chto tonkuyu rabotu proveli“,/Nad Vashim likom, kak nad gemmoy divnoy,/Ne vsyaky otsenit... Almaz, chto byl v pyli/Pustyni - i uteryan beduinom,/Potrebuyet ogranki, chistki... I reztsa/ Iskusnogo i dorogogo yuvelira.../Takaya zh rol vlyublyonnogo pevtsa:/Uvidet prelest i otkryt pred mirom/Tvorenye, pozabytoye v vekakh.../Ya na tebya glyazhu: v morshchiny i...glaza.../I vizhu Proshloye, sokrytoye poka!/No ne pechalit nikogo ushedshaya krasa!/
Vsyo prekhodyashche - Mudrost nam tverdit,/No vechen dlya menya tvoy blagorodny vid...//
                SON.  -5-    ENGLISH** Interlineaer ** TRANSLATION
– «Those hours that with gentle work carried out, » / On your face, as over
marvellous Gemma, / Not anyone will appreciate. D i a m o n d  that was in the
dust/ of the Desert - and lost Bedouin /Require cuts, cleaning. /And the tool-chisel off skillfully and expensive jeweler. / Such a role of  enamoured singer: /«See the beauty and open to the world /the creation,
That was forgotten for centuries... / I stare at you: in wrinkles and eyes. / And I see the Past, hidden yet!/ But no one pushed sad the past tense   Beauty! /Everything is transient - Wisdom us insists /But to me eternal your`s noble appearance.
############################################
    W. Shakespeare, sonnet 6... Line 1 « „Then let not winter`s ragged hand deface...» <…>
 
         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ           „Shakespeariana“, Sonnet 6....
 «Не позволяй Зиме сгубить весь урожай», /Что Лето тёплое сумело заготовить... /
Испей и сок плодов, пока полдневный жар /Нас горячит и - “Меньше церемоний!“/
 Сам посмотри: Природа всё спешит.../Как будто знает завтрашние беды.../
Зима вползает к нам в тиши, /И горестны её победы.../
Зима - лишь Времени служанка.../ И выполняет лишь его приказ: /
Там скрутит лист... Сморозит спозаранку,/И завершит сезон разгула и проказ.../
Лови тепло и Счастие сейчас, /Не оставляй желанье - прозапас!//
       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ „Shakespeariana“ Sonnet 6....
/ „Ne pozvolyay Zime sgubit ves urozhay“,Chto Leto tyoploye sumelo zagotovit..
.Ispey i sok plodov, poka poldnevny zhar Nas goryachit i ... „Menshe tseremony!“
Sam posmotri: Priroda vsyo speshit...Kak budto znayet zavtrashniye bedy...
Zima vpolzayet k nam v tishi,I gorestny eyo pobedy...Zima - lish Vremeni sluzhanka...
I vypolnyaet lish ego prikaz:Tam skrutit list... Smorozit spozaranku,I zavershit sezon razgula i prokaz...Lovi teplo i Schastiye seychas,Ne ostavlyay zhelanye - prozapas!
            SON.  -6-   ENGLISH** Interlineaer ** TRANSLATION
  Son. 6 « Do not let Winter ruin the whole crop," » /"" / That failed to prepare

a warm summer ... / Gulp down  the fruit juice until midday heat us hot /and – "Just a little less a ceremonies!"/ Yourselfes look: Nature all in hurry .../ As if knows about the morrow  woes. /Winter creeps to us in the silence, /and her woeful  her victory/. Winter – only a servant of Time. /And only f u l f i l l s his orders: /There twist a leaf...Blurt out very early  breccia at dawn, /And finish the season of revelry and prinks. /Catch the warm and happy now, /Don`t leaves no wishes unfulfilled! Ohne reserve!
############################################