Усталость Weariness

Лариса Изергина
Аннотация: Обществоведение: Настроение – осенняя хандра. (Этюд. Из циклов «Обычаи обывателей», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Усталость
Лариса Изергина

Что так грустно и уныло?
вновь осенняя хандра:
всё привычно, всё постыло,
дотянуть бы до утра.

Полумрак усталой тенью
накрывает с головой;
лишь ночник – полночных бдений
неусыпный часовой.

Где-то ухает ворчливо
над добычею сова.
Так туманно, так дождливо,
горизонт чуть розоват.

Вот рулады муэдзина –
на намаз протяжный зов.
Пять утра – взглянуть на сына,
зрителя счастливых снов.

8 октября 2014 г.

Abstract: Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the “Philistines’ ways”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

Weariness
by Larissa Izergina

Why is it so sad and depressing?
that’s another fit of autumn blues:
everything is familiar, everything is boring,
I wish I could hold out until morning.

The languorous gloom shades
mantle to the top of my head;
the night-light being an only Argus
of my midnight vigils.

A murmurous hoot is heard
of an owl over its prey.
It’s so foggy, so wet,
the horizon shows roseate.

Here comes the muezzin’s run –
a wailing call to namaz.
It’s five in the morn – time to peep at my son
deep in happy dreams.

Oct 8, 2014