Ещё один перевод. Роберт Фрост

Солнце Моё
"Переводов этого стихотворения много. Ни один не идеален. Пусть будет еще один неидеальный перевод." http://www.stihi.ru/2013/08/17/8237 Федор Клочков

Кто-то говорит, что мир сгорит,
кто во льду его представит.
Из чего желанье состоит,
такое пламя высекает...

Возможно ли погибнуть дважды,
сгорело злое чтоб внутри,
и лед растаял б так однажды,
расширив место для любви.


FIRE AND ICE Огонь и лед. Роберт Фрост

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.