Песня Миньоны. И. В. Гёте. перевод с немецкого яз

Натали Ахундова
                Стихотворение написано на конкурс переводов
                форума  Стихихишкин Теремок.
                http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=423#p17804



Mignons-Lied  (Johann Wolfgang von Goethe)

 
Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!



Песня Миньоны


Ты знаешь ли о дальних берегах,
Лимонно-апельсиновых садах,
Ласкающем дыханье ветерка,
Баюкающем в небе облака.
В венке лаврово-митровом царит
Тот дивный край, что так меня манит.
О, как бы мне хотелось, милый мой,
Туда, туда отправиться с тобой!

Ты знаешь дом, похожий на дворец, 
Колонный зал, как царственный венец,
Где изваянья мраморных Богов
Беседуют с тобой из облаков,
И на тебя с сочувствием глядя,
Вздыхают тяжко: «Бедное дитя!»
Ты знаешь ли об этом, Рыцарь мой?
Туда, туда хочу пойти с тобой!

Ты знаешь горных тропок серпантин,
Туман, что мулу путь загородил,
Драконьи гнёзда, где птенцы растут,
Что примостились между скальных груд.
Людского там не отыскать следа,
Там, как хрусталь, прозрачная вода
Стекает водопадами звеня.
Туда, туда ты увези меня!