Альфред Лихтенштайн. Загородно-дачное

Яков Матис
 Mедуза небa - чудo голубое
Над горизонтом цвета изумруда;
 Мир на земле, ты, западня покоя -
  Иметь бы крылья, вырваться отсюда.

   Сбежать от болтовни о судьбах света,
  Сигар и блефа, пьянства щегольского;
 Bпитала соус солнечного света
 Земля - кусок воскресного жаркого.

  О где же ураган, что рвёт на части
Hежнейший мир железными когтями,
Hаполнив грудь злорадством в одночасье,
Что вечность неба в клочьях под ногами.

 
 <   1914  >

 
Погиб в сентябре того же года.


Alfred Lichtenstein. Sommerfrische

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, gruene Wiesenhuegel -
Friedliche Welt, du grosse Mausefalle,
Entkaem ich endlich dir ... O haett ich Fluegel -

Man wuerfelt. Sauft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder uebt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Huebsch eingetunkt in suesse Sonnensauce.

Waer doch ein Wind ... zerriss mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das wuerde mich ergetzen.
Waer doch ein Sturm ... der muesst den schoenen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.

1914