Pink Floyd - The Scarecrow. Чучело

Весь Пинк Флойд
http://www.youtube.com/watch?v=sXWZrwAHxPM
http://www.youtube.com/watch?v=Ev-wra7getE


Александр Булынко
ЧУЧЕЛО
                Перевод песни "The Scarecrow"
                группы Pink Floyd


Чучело темно-зеленое, известно это всем,
Стояло с птичьей шляпой, забытое совсем.
Солому разбросало – ему нагнуться лень.
Стояло оно в поле, там, где растёт ячмень.

Башка его не думала, не двигалась рука,
За исключеньем случаев, где ветер дул слегка,
Иль мыши землеройные бузили круглый день.
Оно стояло в поле, там, где растет ячмень.

Чучело темно-зеленое печальнее, чем я.
Теперь оно в отставке – вот смысл бытия!
И вовсе не горюет – ведь жизнь не дребедень.
Стояло оно в поле, там, где растет ячмень.

4 июля, 28 августа 2011
Цикл «Антология классического рока.
Весь Пинк Флойд». The Piper At The Gates Of Dawn
================================

Pink Floyd
THE SCARECROW
(Syd Barrett)

The black and green scarecrow as everyone knows
Stood with a bird on his hat
And swore everywhere he didn't care
He stood in a field where barley grows

His head did no thinking, his arms didn't move
Except when the wind cut up rough
And mice ran fround on the ground
He stood in a field where barley grows

The black and green scarecrow was sadder than me
But now he's resigned to his fate
'cause life's not unkind, he doesn't mind
He stood in a field where barley grows

Singles "See Emily Play"/"The Scarecrow" (16.06.1967)
Альбом "A Piper At The Gates Of Dawn" (1967)
=====================================

           "The Scarecrow" – образец нового стиля писания песен, которым Сид овладел к 1965 году, вдохновленный творчеством Эдварда Лира, народными английскими балладами и историями американских блюзменов.
           Идея песни, возможна, была заимствована из детской книги Джун Вильсон "The Scarecrow", где рассказывается похожая история, хотя, по мнению Питера Дженнера, не исключено, что Сид поет о самом себе.
=================================