Магжан Жумабаев. Люблю

Серый Квадрат
                вольный перевод с казахского
                одноименного стихотворения Магжана Жумабаева

Её волосы пожелтели от старости,
ей девяносто пять.
Её невидящий взгляд
не поднимается от земли.
Она не замечает никого,
только двигаются чётки в её руках.
А когда я рядом – почему-то вздыхает
моя старуха мать.
И сам не знаю я за что
я мать свою люблю.

Она не похожа на гурию
ни станом, ни лицом.
Она не читает книг
и не умеет говорить
с учеными гостями.
Домашним очагом
занята вся её жизнь.
Дичится… Что ж, такая она,
моя половина.
И сам не знаю я за что
жену свою люблю.

Он дружит с ленью
и глаза его
прикрыты малахаем.
По старинному обычаю
кочует за своим скотом,
и ест среди скота, и спит.
Это мой народ – Алаш.
И сам не знаю я за что
я свой народ люблю.

Её или высушивает горячий ветер,
или заметает буран.
Зимой – белая плоскость,
летом – желтая.
Нет лесов,
нет гор, нет рек.
Только камни и солончаки.
Это земля моя,
степь моя – Сарыарка.
И сам не знаю я за что
я эту степь люблю.



Примечание.
Так как этот мой перевод понемножку читают, находя через поисковик, хочу пояснить для тех, кто решит его для чего-нибудь использовать.
Во-первых. Это не подстрочник.
Был случай, когда на основе моего перевода, не зная казахского языка, люди писали свой. Это печально и неправильно, потому что мой перевод не дословный.
Во-вторых. Я сознательно отказался от рифмовки. По моему мнению многие (все, которые я знаю) переводы стихов с казахского на русский портит именно рифмовка.
Стирается индивидуальность, появляется нелепая архаичность. И не поймешь уже Абай это, Магжан или Джамбул...

Сергей Галкин.
25.12.2017 г.