Сорок зим пролетят... 2

Наталья Исаева Горецкая
   У. Шекспир сонет №2.
   Очень вольный перевод.

  Сорок зим пролетят и оставят свой след,
  Не щадя красоты твоей юной,
  В той беспечности лет твой изменят портрет,
  Проявив все следы жизни бурной.

  Где, скажи, чудный взгляд, что встревожит сердца,
  Где сокровища линий игривых?
  Всё за ветреность дней ты отдашь до конца
  Без стыда, за момент похотливый.

  Словно ярмарка - жизнь, где твоя красота,
  Что монета -  разменное средство,
  Оправданьем твоим может стать лишь дитя,
  Красоту получивший в наследство .

  И пока кровь тепла, и не стар ты ещё,
  Постарайся взрастить ты потомство своё.

                Оригинал.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

   подстрочник.
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело,
И выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
Гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
Будет потрепанный сорняк небольшой стоимости провел:
Потом спрашивают, где вся твоя красота,
Где все богатство цветущих дней,
Сказать в твоих глубоких глазах
Это был всепоглощающий позор и беспроцентная похвала.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
Если бы ты мог ответить:" это мое светлое дитя"
Подытожит мой счет и станет оправданием моей старости',
Доказывая свою красоту преемственностью.
Это должно было быть сделано заново, когда ты стар,
И увидишь твою кровь теплой, когда почувствуешь холод.