Решает Вечность так тому и Быть!..

Прибыткова Любовь
Уильям Шекспир
Cонет XVIII
  Перевод
Светлана Шиманская

Сравнить тебя с прекрасным летним днём?..-
Но ты – творенье вечной красоты,..
Бутон весны, под ветром и дождём,
Цветок бессмертья в образе мечты...

Поток небес так сильно раскалён,
И затуманен взор слепой судьбы,
Фантом чудес – на гибель обречён,..-
Решает вечность – быть или не быть...

Твой летний жар судьбою предрешён,..
Тебе дано мерилом счастья стать!..
И смерть покорно превратится в сон,
Чтобы твой разум мыслями ласкать...

Пока дыханье нежится в словах,
Любовь безсмертье будет целовать...

Vladmira Rich
*************************************
Любовь в безсмертье отворила Дверь!
В течение Твоих речей и рек
И льются мои нежностью слова прошу я Верь!
Сливаясь Мыслями Мечты в наш новый Век

Где я и Ты!уже ничем не разделены
И родится для Счастья  Человек!!!
Коль у Судьбы Половинки соединены
С улыбкой глаз и удивленьем век

Слиянья губ тем поцелуем Божества
И растворяясь сказочной ночи
Поток Небес...Фантом чудес был обречён,..-
Решает Вечность – так тому и быть!..

Любовь Духовная та Сила! что...
Чудеса двоим могла Вершить!!!
Кто Верность на Земле смог Сохранить!!!
Не продавая свой Телесный Храм!

Волкам в овечьей шкуре за обман!..