Лебединый полет

Андреас Андерсен
(Перевод с немецкого)

Эта хорошая немецкая песня появилась на свет в 1933 году. Автор слов этой песни - поэт Эберхард Кебель (он - на фотографии) - провел несколько лет в шведской и финской Лапландии, а также в Эстонии. Ему (уроженцу южной Германии) очень понравилось на севере Европы, и под этим впечалением он в 1933 году написал песню "Лебединый полет" на народную северную мелодию. По слухам песня быстро стала популярна среди немецких моряков и рыбаков. Кстати, Эберхард Кебель был активным членом анти-нацистского подполья, но это сейчас не важно.

Я постарался перевести максимально близко к оригиналу, а также, чтобы было можно петь под эту же самую мелодию. Рифму держал только там, где она присутствует в оригинале. Ниже к вашим услугам - мой перевод. А под ним - оригинал и линк на исполнение песни в оригинале.

Улететь бы по весне мне
Да на север с лебедями.
Воспарило б мое сердце
Над седыми льдами.

Лебедь, лебедь, твоей песней
Славишь севера березы.
За нордические скалы
Я б отдал все юга розы.

Подожди-ка белый лебедь!
Мой привет доставь ты шведам
И на берег на балтийский
Передай любовь ты следом.

Поприветствуй ты и Нордкап,
И арктические фьорды,
И душа летит как птица
На мой север гордый.


.....................................

Ueber meiner Heimat Fruehling
Seh ich Schwaene nordwaerts fliegen.
Ach mein Herz moecht sich auf
Grauen Eismeerwogen wiegen.

Schwan, im Singsang deiner Lieder
Gruess die gruenen Birkenhaine.
Alle Rosen gaeb ich gerne
Gegen Nordlands Steine.

Gruess mir Schweden, weisser Vogel,
Setz an meiner Statt die Fuesse
Auf den kalten Stein der Ostsee
Sag ihr meine Grusse.

Gruess das Eismeer, gruess das Nordkap,
Ruf den Scharen zu, den Fjorden,
Wie ein Schwan sei meiner Seele
Auf dem Weg nach Norden.

https://www.youtube.com/watch?v=hHBprtLzXcs