Теодор Шторм. Зелёный лист

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888). Ein gruenes Blatt

Лист, летних дней подарок скромный -
Всё, что в дороге я нашёл -
Чтоб он однажды мне напомнил,
Как соловей пел ночью тёмной,
Как зелен лес, что я прошёл.

Перевод с немецкого 21.08.14.

Вариант 2

Лист клёна — память лета — мне остался;
Он в странствиях мне верным другом был.
Мне с ним не раз тот вечер вспоминался,
Как соловей с восторгом заливался,
Как зелен лес, в котором я бродил!

С немецкого 30.08.17.

Ein gruenes Blatt

Ein Blatt aus sommerlichen Tagen,
Ich nahm es so im Wandern mit,
Auf dass es einst mir moege sagen,
Wie laut die Nachtigall geschlagen,
Wie gruen der Wald, den ich durchschritt.