Исаак Уоттс - Колыбельный гимн

Елена Фельдман
Исаак Уоттс (1674-1748)
Колыбельный гимн

Тише; ангелы святые
Стерегут твой детский сон.
Дуги крыльев золотые
Светятся со всех сторон.

Спи, дитя! Твой хлеб и платье,
Игры, книги, теплый кров
Не нуждаются в оплате –
Их дает тебе любовь.

Спи и сквозь дремоту внемли:
Божий сын, что с высоты
Снизошел на эту землю,
Был ребенком – как и ты!

Чистый пух в твоей постели,
А небесный наш отец
Спал не в мягкой колыбели,
А в яслях, среди овец.

От лица его струился
Чистый и нездешний свет.
Как же он со злом смирился
На земле, где правды нет?

Грязный хлев – вот все, что дали
Люди вечному Христу.
Ради нас из райских далей
Он спустился в темноту!

Спи, дитя! Ты невиновен,
Хоть напев мой слишком строг.
Спи, пока ты безгреховен,
Без печалей и тревог.

Ты еще не проклинаешь
Иудеев, чей народ
Предал Бога, и не знаешь,
Что за бремя Он несет...

Спи, и пусть тебе приснятся
Три премудрых пастуха,
Что среди волов теснятся
Над младенцем без греха.

Как светла его улыбка!
Лишь раздастся детский крик –
Мать склоняется над зыбкой,
Чтобы Сын к груди приник.

Без вины за нас страдая,
Он дремал среди быков...
Но не бойся, засыпая:
Нынче сон твой не таков.

Нас Христос сберег от смерти,
Бесконечных горьких слез
И от адской круговерти
Между огненных колес.

Пусть душа твоя без страха
Обращается к Творцу:
В судный день восстав из праха,
Ты взлетишь к Его лицу.

Между тысяч поцелуев
Пожелание прими –
Чтобы жизнь твоя не всуе
Шла отныне меж людьми.

***

Isaac Watts
Cradle Hymn

Hush, my dear; lie still and slumber
Holy angels guard thy bed;
Heavenly blessings, without number,
Gently falling on thy head.

Sleep, my babe! Thy food and raiment,
House and home, thy friends provide,
All without thy care or payment;
All thy wants are well supplied.

How much better thou'rt attended
Than the Son of God could be,
When from heaven he descended,
And became a child like thee!

Soft and easy is thy cradle;
Coarse and hard thy Savior lay,
When his birthplace was a stable,
And his softest bed was hay.

Blessed Babe! what glorious features.
Spotless, fair, divinely bright!
Must he dwell with brutal creatures?
How could angels bear the sight?

Was there nothing but a manger
Cursed sinners could afford
To receive the heavenly Stranger?
Did they thus affront the Lord?

Soft, my child! I did not chide thee,
Though my song may sound too hard
'Tis thy mother sits beside thee,
And her arms shall be thy guard.

Yet to read the shameful story,
How the Jews abused their King,
How they served the Lord of glory,
Makes me angry while I sing.

See the kinder shepherds round him,
Telling wonders from the sky;
There they sought him, there they found him,
With his virgin mother by.

See the lovely Babe a-dressing--
Lovely Infant! how he smiled!
When he wept, his mother's blessing
Soothed and hushed the holy Child.

Lo! he slumbers in a manger,
Where the horned oxen fed
Peace, my darling! here's no danger
Here's no oxen near thy bed.

'Twas to save thee, child, from dying,
Save my dear from burning flame,
Bitter groans and endless crying,
That thy blest Redeemer came.

May'st thou live to know and fear him,
Trust and love him, all thy days;
Then go dwell forever near him,
See his face, and sing his praise.

I could give thee thousand kisses,
Hoping what I most desire;
Not a mother's fondest wishes
Can to greater joy aspire.


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:

Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161

Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker