Лорелей

Николай Парацельс
   перевод  (из Г. Гейне)
Посвящаю нашему классному руководителю,
учителю немецкого языка Шулятьевой М.П.

* * *
Я не знаю, что то означает:
Я над сказкою древней грущу,
Образ дивный пред мною витает,
И разгадку его я ищу.

Вот над Рейном в прохладе заката,
В свете солнечных отблесков ясных,
Дева гребнем богатым из злата
Свой волос расчешет прекрасный.

И играет златое её украшенье,
Как искра, над вершинами скал,
И чудесное слышится пенье,
Так и ангел в раю не певал!

Как поёт она песню чудесно!
Тихо всё замирает кругом.
На реке средь стремнин водных тесных,
Лодка плывёт с рыбаком.

Он, услышав мелодию эту,
Позабыл про подводные  рифы,
Вверх он зрит на сияние света,
Его сердце стремится до нимфы.

Вверх спешит он до девы прекрасной,
Только к ней устремлён, только к ней…
Но погибнет, я знаю, несчастный,               
Он от песен твоих, Лорелей.



Р.S. Встречал на просторах интернета
множество переводов этого стих-я,
видимо как и я не желали зубрить  Дойч язык,
а пользовались поблажкой учителя,
разрешившего не учить этот стих наизусь,
коли они сделают его поэтический  перевод.