Об авось и авоське Из несказанного

Юрий Слободенюк
От новорусского авось до совковой авоськи - один шаг ... "
Из несказанного Фаиной Раневской

Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716


***
Русский авось

Материал из Lurkmore


« Призадумался поп, Стал себе почёсывать лоб. Щёлк щелку ведь розь. Да понадеялся он на русский авось.
 »
— А. С. Пушкин, «Сказка о попе и о работнике его Балде»
 
 
Авось — исконно русское (если точнее — старославянское) слово, одно из редчайших исключений из правила «слово начинается на „А“ ; оно заимствовано»[1]. Наречие сие есть индикатор мотивации русского человека пустить всё на самотёк в извечной надежде, что «пронесёт» и, по воле слепого случая либо благодаря вмешательству неведомых сверхъестественных сил, любой косяк будет исправлен, а всякая беда обойдёт за сто вёрст.

Происхождение самого слова Происхождение самого слова Весьма древнее и туманное. Первую попытку растолковать происхождение встречаем у Даля, который понимал а-во-се как а вот, сейчас. Тема эта богата на срачи среди филологов, исследователей русской культуры и прочих товарищей, сидящих у себя в НИИ и невозбранно производящих статьи, статейки, опусы и комментарии за зарплату доцента и профессора. Любознательный анон может спросить гугл или заглянуть сюда.


Применение в русском языке

В дореволюционной России В дореволюционной России Слово, очень часто встречающееся в речи русского мужика. Ибо мужик сей всё делал на авось: сеял хлеб (авось барин не отберёт, авось урожай будет хороший), брал в долг (авось давшего ту самую полушку завтра волки в лесу съедят, авось разбогатею и верну), играл в азартные игры (авось повезёт, авось масть пойдёт). Кстати, глядя на действия сословия служилого, можно предположить, что представители оного пожить на авось не брезговали, хотя слово сие в речи потребляли гораздо реже. Авось присутствует чуть менее, чем в половине пословиц и поговорок. Кстати говоря, выдающийся русский путешественник Резанов в 1806 году организовал экпедицию в Америку на двух кораблях. Первый назывался «Юнона», второй нарекли «Авось» (да-да, это про них рок-опера и спектакль). И, как говаривал капитан Врунгель, «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт». Экспедиция, увы и ах, закончилась печально.

В Совке Слово сохранилось только в колхозно-крестьянском обиходе. В массовых публикациях либо не упоминается, либо теряется за всякими РКП(б), ВЛКСМ, НКВД, ГУЛАГ. Но жизненное кредо советского человека авось очень активно поддерживает. Примером тому могут быть обещания построить коммунизм, запилить мировую революцию, избавиться от троцкизма, провести коллективизацию и электрификацию. При большей части действий авось не сработал, не повезло, не хватило сил, средств, смелости.

В винрарной серии книг Н. Носова про Незнайку есть два героя — Авоська и Небоська.

Слово считается древним, просторечным; в луркоязе скорее может относиться к боярскому языку, но при этом не теряет своей актуальности, так как жизненный принцип не изменился. Активно подразумевается при многих действиях (при выполнении любой ненужной работы, при распилах и откатах и т. п.).

 ословицы и поговорки, содержащие «авось» Пословицы и поговорки, содержащие «авось» Авось Бог поможет…

Наше «авось» не с дуба сорвалось. (рассудительное)
Держался авоська за небоську, да оба упали.
Держись за авось, поколе не сорвалось.

В. И. Даль :

Авось — вся надежда наша.
Авось, небось, да третий как-нибудь.
Авось — хоть брось.
Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное.
На авось мужик и хлеб сеет.
А авось и кобыла в дровни лягает.
Авось и рыбака толкает под бока.
На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.
Русак на авось и взрос.
Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.
Авось не унывает. (здесь авось обращено в существительное)
От авося добра не жди.
Авось плут, обманет
Авось в лес уйдет.
Авось до добра не доведет.
Авосю верь не вовсе.
Авось да живет, не к добру доведет.
Авось, что заяц: в тенетах вязнет.
Авось задатку не дает.
Авось велико слово.
Авось не бог, а полбога есть.
Авось живы будем — авось помрем.
Авось — дурак, с головою выдаст.
Авося жданки съели.
Ему авоська дал или обещал.
С авоськи ни письма, ни записи.
Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда.
Авоська уйдет, а небоську одного покинет.
Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает.
Авоська небоське набитый брат.
Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились.
Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали.
Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены.
Авосьный случай, пришедший на авось.
Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает.
Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.



Советская сумка-авоська Советская сумка-авоська 
Пустая…
…и полная!

В общем-то данная поделка стала квинтэссенцией русского «авося» в массовом сознании жителя новой России. Хотя история самой сумки уходит корнями в Чехию конца XIX века и сеточки для волос, в этой стране она оказалась весьма популярной.

Само слово «авоська» вошло в обиход из монолога Аркадия Райкина. В 1935 году он пошутил со сцены, держа в руках сумку с дырками: «Это — авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу». То есть, вдруг удастся поиграть в «блатмейстера» и принести в ней домой что-нибудь такое, чего по карточкам не выдают. Со временем дефицит пропал, а авоськи остались. Ибо перед теми же целлофановыми пакетами такие сумочки имеют массу плюсов:

Они компактнее, так как при складывании в них не остаются пузыри воздуха, как в пакетах.
Они долговечнее, потому что тканевые шнурки, из которых сплетена сама сумка, не имеют свойств растягиваться подобно целлофану и рваться выпирающими острыми углами упаковок.
Они не издают противного хруста.
И, что немаловажно, они гораздо экологичнее. У аккуратных хозяев авоська может служить годами и не требовать к себе никакого ухода, кроме разве что стирки. Натуральный материал, хуле! Те же пакеты порой служат минут по двадцать (от двери магазина до хаты), а разлагаться будут годами.
А ещё в них удобно хранить лук! И прочую ***ту такого рода.
 
 
Ручка для авоськи, десу.

Но есть и минусы, главный из которых — весь улов как на ладони, и заботливому оку соседских бабушек сразу станет известно, сколько бутылок молока юзернейм затарил. Если же таки неаккуратно повредить авоську, *** её потом отремонтируешь.
Кроме того, тонкие ручки, режущие руки, часто обматывали носовым платком (тоже отдельный мем), а в кооперативные времена продавались даже специальные пластмассовые ухватки.
Раньше дефицитом были пакеты, но теперь через один супермаркет раздаются на халяву, и роли поменялись. Тем не менее, сеточки по-прежнему популярны среди определённых слоёв населения. Так, хипстеры и абхазские криминальные авторитеты выбирают авоську, и даже «умный дядя Вассерман авоську прячет в свой карман»©. А вот Перельман предпочитает пакет — к какому лагерю примкнуть, решать Вам.

Алсо, в голодные девяностые авоську пытались переименовать в нихераську. Но не прижилось.

Размышления на тему явления Размышления на тему явления Авось был, есть и будет основным мотивом деятельности русского человека. Это в его культуре, поведении, образе мыслей и, наверное, будет впитываться с молоком матери сквозь канву поколений, покуда существует сам народ. Если анонимус несогласен, именно ему предстоит спасти наш великий народ от рас****яйства, необоснованных надежд, светлого будущего и массовых расстрелов.

Имеется статья сущность «авось», качественно раскрывающая суть явления и переполненная иррациональным бытием и верой в чудо. Там же имеется рак, но не тот, а активно свистящий на горе. Сам по себе рак к авосю идеологически очень близок, предполагая отложить исполнение намеченного действия в необозримое будущее ввиду зависимости его от явлений нереальных.

Там же Мокиенко (один из исследователей за зарплату доцента) авось обожествляет:

выражение «полагаться на авось», ставшее чертой русского национального характера, первоначально означало «полагаться на весьма ненадёжного, несуществующего в серьёзной мифологии бога Авося»
Следует понимать, что сам по себе авось не плох. В реальном мире моделирование любой ситуации предполагает в какой-то мере неопределённый исход, ибо слишком велико количество неучтённых переменных. Да, эти риски можно минимизировать, введя некий error term, но они остаются.
Например, [показать]
понравилась тян в клубе — без авося и небоися у тебя только неуверенность в результате и страх перед провалом. Другое дело, когда из-за лени пускаются на самотёк вопросы, которые можно просчитать, хотя и тут могут быть перекосы: излишняя перепроверка реальности занимает время и ресурсы, и пока ты прикидываешь, что лучше сказать и чем угостить тян, её уже жахнет другой. Если ты относишься к результату крайне серьёзно, т.е. тян для тебя будто бы любовь всей жизни, будет именно отклонение в сторону пересчёта, а при здоровом пофигизме положительный результат более вероятен. Для результата очень важен баланс расчёта и азарта.



« Вот почему дикари и необразованные люди, мало привычные к размышлению, выполняют известные физические упражнения, например, борьбу с животными, метание стрел и т. п., с такой уверенностью и быстротой, которые недоступны для рефлектирующего европейца, — именно потому, что рефлексия заставляет его колебаться и медлить. Он старается, например, определить подходящее место, улучить надлежащий момент между обеими неверными крайностями; человек природы находит все это непосредственно, не думая ни о чем постороннем.
 »
— Шопенгауэр, Артур

 Ссылки Ссылки «Конструктивная критика» в стихах. Караченцев скорбно символизирует.

Спектакль «Юнона и Авось» для ленивых и ценителей.

Явления, тесно связанные с «авось» Явления, тесно связанные с «авось» 
Азартные игры. Независимо от сути игры, сабж явно присутствует. Ибо нельзя играть без авось. Иначе игра будет похожа на работу или на преферанс.
Распилы и откаты. В действительности не существует ни одного законного способа осуществить то или другое. Закон, кровавая гэбня, прочие полицеймейстеры всегда могут найти следы. Поэтому параноики не занимаются такого вида деятельностью. Остальные надеются на авось.
Сельское хозяйство в средней полосе. Тут уж русскому мужику только и остаётся, что надеяться. Климат, государственная структура, происки бомжей и воров, приправленные собственной ленью, делают шансы на успех такими же, как при игре в очко, коей он развлекался всю зиму. Жители солнечного Пиндостана называют среднюю полосу России «зоной авантюрного земледелия». Да, у них-то в злополучной Флориде конопля не вымерзает.

А также А также Всем похуй
Русская лень
Теория разбитых окон
Мы работаем над этим

Примечания

Наряду с полноценными словами агнец, аз(бука), алкать и (спорно) ахинея, а также междометиями абы (або), ага, агу, аж(но), ай, аки, али, ась, ау, ах(ти) (предположения «по максимуму»)

Русский авось — часть суровой реальности этой страны. 

Она самая, такая разная  ED Russia • Древняя Русь • Рашка • Татаро-монгольское иго • Россия в 1839 году • Россия, которую мы потеряли • Царская Россия • Эта страна
Столица нашей родины  101-й километр • Бирюлёво • Горбушка • Зеленоград • Мытищи • M4 • МКАД • Мавзолей • Метро-2 • Рублёвка • Ховринка • Черкизовский рынок • Южное Бутово
Города России  Астрахань • Биробиджан • Владивосток • Воркута • Екатеринбург • Калининград • Краснодар • Красноярск • Магадан • Мухосранск • Нижний Новгород • Новосибирск • Норильск • Омск • Пермь • Самара • Петербург (Кронштадт) • Тамбов • Томск • Торрентреактор • Тула
Регионы  Адыгея • Байкал • Замкадье • Кавказские Минеральные Воды • Колыма • Курильские острова • Мордовия • Селигер • Сибирь • Урал
Национальные особенности  9 мая (Георгиевская ленточка) • Авторского права • Банковского дела • Борьбы с преступностью • Геймерства • Деревень • Дорог • Заводов • Кино • Коммерции • Науки • Охоты • Охраны • Патриотического воспитания • Подсчета населения • Порно • Почты • Ремонта • Сантехники • Университетов • Футбола • Языка
Ресурсы  Водка • Газ • Генерал Мороз • Нанотехнологии • Слоны • Убитые еноты
Черты русского характера  Авось • Бессмысленность и беспощадность • Духовность • Лень • Национальная идея (План Путина) • Стремление поделиться проблемой • Суровость • Чувство глубокого удовлетворения
Критика  282 статья • Ватник • Главная проблема музыки в России • Горжусь Россией! • Гражданин поэт • Заводы стоят • Европейцы ли русские? (Поскреби русского — найдёшь татарина) • Коктейль Лужкова • Коробка из-под ксерокса • Куда ты денешься с подводной лодки? • Москвичи зажрались • Операция «Неформал» • Пипл хавает • Поколение Пепси • Просрали все полимеры • Роисся вперде! • Цензура
И главное  Люби Россию, пидор!
 

Источник — «http://lurkmore.to/»
Категория: Мемы реала

***
Русский Авось значение, на авось

Навигация: Правильно ли мы говорим > В.M. Мокиенко: Почему так говорят? От авося до ятя > Русский Авось значение, на авось

Русский Авось: бог или случай?

Пресловутый Авось живет как ни в чем не бывало и продолжает авосничать в широком масштабе, переживая не только зимы и лета, но целые века. В языке его живучесть поддерживает литературная традиция, ибо уже с XVIII в. выражение на авось практически не меняет ни своего иронического смысла, ни своей лапидарной формы:

Хватайко: Ты разве позабыл, что издревле весь свет Все на авось либо надежду полагает? вопрошает один из героев ядовитой комедии В. В. Капниста "Ябеда", написанной в 1798 г. Под обобщением "весь свет" он, видимо, уже тогда имел в виду прежде всего носителей русского языка. Эта утешительная надежда на авось, т. е. расчет на счастливую случайность, на благополучный исход, на легкое и неожиданное везенье, составляет главный смысл нашего выражения. Он и акцентируется, и конкретизируется многими нашими писателями:

"Городничий: О тонкая штука! Эк куда метнул!.. Не знаешь, с которой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... что будет, то будет, попробовать на авось" (Н. Гоголь. Ревизор);

"Подхалюзин так и не знает, что он идет на авось" (Н. Добролюбов. Темное царство); "Но он неспособен был вооружиться той отвагой, которая, закрыв глаза, скакнет через бездну или бросится на стену на авось" (И. Гончаров. Обломов); "Править лошадью он не умел, дороги не знал и ехал на авось... надеясь, что сама лошадь вывезет" (А. Чехов. Воры).

Авось значение фразеологизма

Как же развивался этот иронический оборот? Как складывалось его фразеологическое значение? Как заряжалось оно иронической экспрессией?

На эти вопросы частично отвечают этимологические словари русского языка. Они расшифровывают слово авось предельно прозаически, выводя его из союза а и указательной частицы осе 'вот', а в объясняя как интервокальное, "вставное" (ср. вот из от или вон из он), вторичное (Фасмер 1,59; вып. 1,30). Буквальное значение авося, следовательно, нечто вроде - "а вот".

Еще в XIV - начале XVI в. слово это писалось и как два, и как три отдельных слова а восе, а во се (т. е. се): "А восе, господине, грамота пред тобою" (1490 г. - Срезневский 1,305); "А во се, господине, те люди добрые перед тобою" (Акты XIV - начала XVI в.). Постепенно, как показывает специальный исгорико-лингвистический очерк об этом слове (Отин 1983), оно сплавлялось в знакомое нам авось - через потерю конечного гласного звука и промежуточное сочетание а вось. В начале XVI в. этот процесс был уже завершен. Сочетание а во се стало словом авось, однако в деловых документах продолжало иметь прежнее "бесцветное" местоименное значение. Характерна в этом отношении перекличка нашего слова с местоименным сочетанием а то: авось при этом указывает на ближайший к говорящему предмет, а ато на отдельный от него: "И царь мне молвил: верь ми, авось тебе челма, а то тебе знамя; да положил на меня челму" (Памятники дипломатических отношений Московского государства с Крымом, Нагаями и Турциею. Т. 2. СПб., 1895).

Авось, следовательно, прежде обозначало нечто, находящееся поблизости. Как же произошел семантический сдвиг в сторону 'может быть'? Е. С. Отин с сожалением отмечает полное отсутствие следов этого смыслового и стилистического "скачка" в письменных источниках и верно предполагает, что он произошел в разговорной речи. Здесь, кажется, уместно напомнить и предположение В. И. Даля, категорично отвергаемое некоторыми этимологами (ЭСРЯI, вып. 1,30), разлагавшего наше словечко на а-во-се "а вот, сейчас", т. е. придававшего ему и пространственное, и временное значение (Даль 1,3). Тесное взаимодействие пространственных и временных понятий в языке - одна из его стойких смысловых закономерностей, вполне вероятно поэтому, что и здесь она сыграла свою роль. Указательная частица со значением 'вот', конкретизируясь в 'вот оно [самое ближайшее от меня]', постепенно сплавлялось с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-либо этого "оно". Так авось стало обозначать и 'вдруг', и 'если', и 'может быть'.

На этом, однако, смысловое развитие слова авось еще не закончилось. Его форма, оканчивающаяся на частицу -сь, располагала по аналогии (ср.: лось, ось, лосось, морось и т. п.) к субстантивации, т. е. к его превращению в существительное. А модальное значение послужило истоком его вторичного осмысления как 'неожиданное везенье, счастливый случай, удача'. Это же смысловое движение вело, в свою очередь, и к мифологическому разумеется, заведомо шутливому, ироничному - восприятию авося как Авося. Так это слово и стало титулом беспечного и бесхозяйственного божества, воспетого князем А. П. Вяземским в стихотворении "Русский бог".

Этапы такого развития легко проследить по русским пословицам, где Авось является одним из излюбленных персонажей. По значению этого слова их можно разделить на несколько групп.

Первая - это пословицы, где авось употребляется в значении 'может быть', подчеркивая прежде всего такую возможность, которая желательна для говорящего, выражая какие-либо его надежды, а иногда сомнения: Авось живы будем авось помрем; До того доживем, что авось еще наживем; Ждем-пождем, авось и мы свое найдем; Живи ни о чем не тужи! А все проживешь, авось еще наживешь; Лежи на печи, авось что-нибудь вылежишь; Не во всякой туче гром; а и гром да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас авось не убьет!; Поживи в рабах, авось будешь и в господах.

Во второй группе пословиц уже ощутима субстантивация нашего слова, хотя значение частицы еще продолжает доминировать: Авось велико слово; Авось да живет до добра не доведет; Авось да живет, не к добру доведет; Авось да небось плохая помога, хоть брось; Держись за авось, пока не сорвалось.

Субстантивация в некоторых случаях хорошо подкрепляется грамматическими изменениями слова авось: в некоторых пословицах оно легко склоняется: Авосю верь не вовсе; Авосю не вовсе верь; Авося жданки съели (т. е. кто-либо очень заждался); От авося добра не жди.

Субстантивация постепенно, как уже говорилось, превращает авось в обозначение какого-либо одушевленного существа. Чаще всего это обозначение человека: А вось - дурак, с головою выдаст; А вось небосю родной брат; А вось плут, обманет; А вось с небосем водились, да оба в яму ввалились.

Третья группа пословиц тесно смыкается со второй и заметно приближается к раду пословиц, где А вось играет уже мифологическую роль, т. е. воспринимается как обозначение какого-либо божества. Одна из них, правда, весьма четко оговаривает "неистинность" Авося как бога: Авось не бог, а полбога есть. Эта "полубожественность" легко уловима и по многим другим косвенным признакам, отраженным именно в пословицах. В уже известных пословицах типа Авосю верь не вовсе отражает здоровый скепсис к этому шутливому божеству. В пословице От авося добра не жди есть намек на типичную "оделяющую" функцию бога, но тут же она становится и предупреждающей: от столь ненадежного бога надо ждать, скорее, чего-либо худого, опасного. О том, что этот бог враг рода человеческого, свидетельствует и пословица А вось, небось да как-нибудь первые супостаты наши.

Такое отношение к Авосю ставит его в один мифологический ранг со многими зловредными представителями "нечистой силы", характерными для народного русского мировоззрения. О том, что Авось постепенно стал восприниматься именно как один из "нечистиков", толкающих суеверных язычников на нерадивость и небрежение, говорят и такие пословицы, в которых имплицитно даются признаки черта разных калибров. Так, пословицы Авось в лес уйдет и Авось обманет в лес уйдет вполне могут интерпретироваться и как шутливый намек на "лесного хозяина" лешего, который заманивает доверчивых людей в свое царство и "водит" их там, сбивает с пути истинного. Пословицы А вось попадет что заец в тенято и А вось что заец: в тенетах вязнет, записанные уже в XVII в., также, как кажется, "намекают" именно на врага рода человеческого. Известно ведь, что заяц, как и черная кошка, у русских - одно из перевоплощений "оборотня-дьявола": не случайно оба этих животных, перебежав кому-либо дорогу, сулили несчастье. В пословице А вось и рыбака толкает под бока, видимо, скрыт намек на водяного, готового в любой момент сунуть "беса в ребро" зазевавшемуся любителю рыбной ловли.

Сохранилось (а точнее - развилось) в пословицах и представление об Авосе как некой наделяющей силе, Судьбе, Доле, Участи. И здесь, однако, это не столько бог, сколько антибог, не столько судьба, сколько ее оппозиция. Авось задатка не дает гласит одна из пословиц на эту тему. Особенно характерны для этой мифологической линии пословицы не собственно об Авосе, а о его родном брате А воське: Судьба - не авоська; Вывезет и авоська, да не знать куда. Не случайно такое божество Судьбы пословицы несколько раз окрестили вором, т. е. судьбой коварной и преступной: Завтра вор авоська, обманёт, в лее уйдет; Авоська вор, обманет. Это уже нечто похожее на шутливый народный афоризм о судьбе: Судьба индейка„ жизнь копейка. Ненадежность и коварство А воськи как судьбоносителя отражены и в других пословицах: Авоська уйдет, а небоську одного покинет; Авоська веревку вьет, небоська петлю закидывает; Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали. Можно найти и другие нелицеприятные признаки "злополучия" Авося и Авоськи как судьбоносного начала - например, его безответственность: С авоськи ни письма, ни записи, т. е. на такое божество нельзя полагаться, ибо оно никогда не дает письменных поручительствсвоим обещаниям.

Все сказанное подтверждает идею этнографа Я. И. Гина о том, что русское "авось - это не только факт языка, но и этнографический, этнопсихологический и поэтический факт" (Гин 1988,142) и что оно в народном мифологическом сознании отчетливо коррелируется с Богом. Характерна в этом смысле даже словесная перекличка в пословицах на одну тему: На Бога не надейся На авось не надейся; Бог дал - А воська дал.

Нужно, правда, еще раз подчеркнуть, что такая корреляция с Богом - все-таки шуточная, фарсовая. Фарсовая уже потому, что во всех названных нами пословицах постоянно ощущается двуплановость. Значение частицы продолжает жить в них и оживлять их шутливые ассоциации, что и мешает нашему Авосю стать настоящим "русским богом". Поэтому и пословица Русский бог авось, небось, да как-нибудь не может пониматься в собственно мифологическом смысле или как отражение серьезной, глубокой веры нашего народа в небрежную, неожиданную случайность или праздный фатализм. И эта пословица, и ее переосмысление в стихотворении П. А. Вяземского, и многочисленные вариации на эту тему это не что иное, как народное осмеяние всех тех, кто на такую случайность полагается. Осмеяние и предостережение. Шуточное и нешуточное. Ибо во многих шутливых образованиях от слова авось и пословицах с ними звучит именно такое предостережение против небрежной и халтурной работы по принципу "Тяп- ляп вышел кораб": Авдеевы города не горожены, Авоськины детки не рожены; Авосьники бедокуры; Авосьники постники; Кто авосьничает, тот и постничает.



Русский Авось значение, на авось

Навигация: Правильно ли мы говорим > В.M. Мокиенко: Почему так говорят? От авося до ятя > Русский Авось значение, на авось

Как видим, положившийся "на авось", по народной мудрости, должен не на шутку знать, что он останется и в неогороженном (т. е. абсолютно незащищенном от врага) городе, и бездетным, и голодным. Словом - станет полным бедокуром. А такое знание уже не только мифология, а наука жизни, мудрословие.

В этом отношении шутливый "русский бог" Авось гораздо жизненнее, чем его серьезный мифологический "предшественник" Святой Николай, Никола Угодник, который и считался истинным "русским богом" и не случайно был чрезвычайно почитаем во всех уголках нашей державы. Специальной функцией его являлась охрана русского народа, что соответствовало восприятию Св. Николы как покровителя русских. Сохранилось немало легенд о чудотворных деяниях этого святого. "Русский же бог" А вось - его шутливый антипод, Бог наизнанку.

Отсюда и устойчивые ассоциации с "дурным", неожиданным везеньем, незаслуженно привалившей удачей, случайным счастьем. Они отражены и в литературных употреблениях выражения на авось, которое писатели нередко "подкрепляют" его синонимами на удачу, на счастливый случай, на счастье и т. п.:

"Там [в Новгороде] все были купцами случайно и торговали на авось да на удачу, по-азиатски" (В. Белинский. Статьи о народной поэзии); "О пригодности их [мест] к заселению... администрация может судить только гадательно, и потому обыкновенно ставится окончательное решение в пользу того или другого места прямо наудачу" на авось" (А. Чехов. Остров Сахалин); "В воздухе ничего не может быть на авось, на счастье. Все должно быть проверено не только в механизме самолета, ио и в механизме летчика" (Б. Лавренев. Большая земля); "Нигде не подвергали они себя такому риску, как во времена захода в деревни, усадьбы... Беглецы часто надеялись на авось, на счастливый случай, на человечность" (В. Быков. Альпийская баллада).

Это и понятно: ведь выражение на авось входит в активный ряд слов и оборотов, образованных по модели на + "случайность", причем "случайность" может быть как счастливая, так и несчастливая: наудачу, наугад, на беду, на счастье, на славу, назло, наверняка, на ура, напропалую, наобум, нашармака, нахрапок и т. п. История каждого из этих слов и выражений особая, но конечный результат весьма близок. Не случайно в разных славянских языках наше на авось передается близкими к перечисленному ряду словами: бел. наудалую, наудачу, нашармака; укр. на галайбалай, навмання, на удачу, на щастя; пол. liczy; na "a nu;" (букв, 'рассчитывать на "а ну"'), чеш. nazda;b;h ('на "дай боже"'), словацк. naver;mboha ('на "верую в бога"'), naslepo ('наслепую'). Ср. и русские диалектизмы типа влад, на обмах 'кое-как' (обмах - 'промах, ошибка') и ряз. насшибок 'в расчете на случайное везение'.

Между прочим, значение 'расчет на случайное везение' в нашем обороте породило обиходное, весьма прозаическое слово - авоська 'хозяйственная сумка из сетки'. Оно появилось после революции и в новом качестве, и в новом - женском - роде. "Слово родилось в очередях, - пишет о нем писатель Я. Боровой, - как уверяют некоторые мемуаристы, оно родилось не где-либо, а именно в коридорах ленинградского Дома ученых в голодные годы, когда там выдавали "акпайки". В этих коридорах вообще процветало тогда замечательное в своем роде, мрачное, злорадное или самозлорадное, но очень ученое словотворчество. "Авоська" в новом предметном значении была для этих людей особого рода развитием старого, русского "авоськи" (Боровой 1974,161). Мотивировка наименования здесь ясна: авоська это такая легкая продуктовая сумка, которую удобно носить с собой в расчете на неожиданную и случайную покупку при нашем хроническом дефиците - "авось что- нибудь да и купишь" (ШИШ, 23).

Как видим, шутливо-"божеское" начало и стабильные ассоциации авось с "дурным" везением постоянно переплетаются и, в сущности, неотрывны друг от друга. Их неотрывность объяснима мифологической сутью Счастья, Доли, Удачи, зависящих от Бога. Кстати, в этой зависимости кроется еще одна причина семантического перехода авось в значении частицы к авось в значении 'случай', 'неожиданная удача'. Авось - 'может быть', 'вероятно', 'надеюсь, что' часто сопрягалось именно с упованиями на Бога: "Авось-таки милосливой Спас подержит над нами свою руку, и даст нам еще хорошую погоду" (Живописец, 1772 г.); "Авось-либо Бог и просвещенное начальство защищат нас и присных наших от Дракинских козней" (М. Салтыков-Щедрин. Письма к тетеньке); "Авось-ли Бог приведет нам еще встретиться" (Н. Загоскин. Юрий Милославский).

Такие устойчивые словосочетания, прозрачно расшифровывающиеся как 'если только Бог поможет, даст, охранит и т. п., постепенно и превратили, как кажется, частицу авось в существительное с мифологическим и "судьбоносным" значением. Тем более что сочетание авось бог... на слух и могло восприниматься как синонимическая пара слов или приложение, т. е. как Бог А вось. Восприниматься и переосмысляться, разумеется* в том шутливом ключе, о котором уже говорилось.

Этот шутливый образ, собственно говоря, и создал наше выражение полагаться на авось. Его первоначальный смысл - полагаться на весьма ненадежного, несуществующего в серьезной мифологии бога Авося. В русском фольклоре, особенно в пословицах, это выражение семантически выкристаллизовывалось в ироническую характеристику небрежно исполняемых обязанностей: Кто делает на авось, у того все хоть брось; На авось врага не одолеешь; На авось города брать, да как-нибудь век скоротать; На авось и кобыла в дровни лягает; На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет; На авось мужик и хлеб сеет; На авось не надейся.

В пословицах, между прочим, самокритично признается, что привычка полагаться на авось в какой-то мере черта нашего русского национального характера: Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь;

Из таких шутливых пословичных ассоциаций вырос один из вариантов выражения на авось понадеяться (положиться) на русский авось, знакомый нам с детства по пушкинской "Сказке о попе и работнике его Балде":

Призадумался поп,

Стал себе почесывать лоб,

Щелчок щелчку ведь розь,

Да понадеялся он на русский авось.

Жадный поп жестоко поплатился и за надежду на русский авось, и за погоню за дешевизною. Но, сколь ни силен у нас авторитет Пушкина, мораль его сказки мало кому из нас помогает. То и дело продолжают поступать сведения о крахе тех же самых надежд: "Рассказывают, что в таких проходах (между плавучими островами) погиб не один охотник, понадеявшихся на русское авось" (Д. Мамин-Сибиряк. На заимке).

Почему же ни гибель охотников, ни полное "отшибание ума" у старого попа не служат нам уроком в борьбе с пресловутым русским А восем! Видимо, потому, что, по словам историка В. О. Ключевского, "наклонность дразнить счастье, играть в удачу и есть великорусский авось". Эта наклонность и заставляет нас, несмотря на многовековые крушения надежд, верить, что русский авось нас когда-нибудь и куда-нибудь все-таки вывезет.

***
Авось
 

Е. Л. Березович

 

Еще раз о русском авось
 

Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. -

 М.: Индрик, 2007, с. 333-339

Словечко авось осознается как ключевое слово русской языковой культуры не только филологами и культурологами (экспликация соответствующего концепта и ссылки на литературу представлены в [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: по указателю]), но и наивными носителями языка (ср. хотя бы устойчивое сочетание русский авось, пословицы вроде Русак на авось и взрос; Русский Бог — авось, небось да как-нибудь [Даль2 I: 3; IV, 114]). Словарями современного литературного языка слово квалифицируется как разговорная частица со значением 'может быть', которая субстантивируется во фразеологизме на авось 'в надежде на случайную удачу; наудачу' [СлРЯ I: 21].
 

         Это слово не могло не привлечь к себе внимания историков языка, которые едины в том, что лексема авось представляет собой комплекс из трех «склеившихся» элементов. Элементы такого типа Т. М. Николаева предлагает называть партикулами, понимая под этим термином «частички» слов из коммуникативного фонда языка (к последнему относятся частицы, местоимения, местоименные наречия и т. п.), которые повторяются в составе этих слов и тяготеют к образованию комплексов по правилам своеобразного «порождающего конструктора»: та+м(ъ), къ + то, а + же и т. п. [Николаева 2003: 448-449]; содержательно все партикулы в той или иной степени связаны с категорией определенности/неопределенности [Там же: 463, 465]. «Партикулярный» состав слова авось в самом первом грубом приближении, исходя из современного облика лексемы, выглядит так: а + (в)о + сь. Соглашаясь с необходимостью такого деления, этимологи расходятся в решении двух вопросов: о происхождении второго элемента (во из местоимения ово в результате стяжения при комбинировании с союзом а или в как вставной элемент перед предлогом о) и о семантике третьего (несомненно, что перед нами указательное местоимение сь, однако можно ли более точно реконструировать семантику этого дейктического слова для данного случая?).
 


         Из этимологических словарей наиболее полно описывает изучаемую лексему словарь под редакцией Н. М. Шанского: «Собственно русское. В памятниках по ССРЛЯ встречается с XVI в. в форме авосе. Старое авосе (> авось в результате отпадения конечного безударного гласного) возникло, очевидно, с помощью лексико-синтаксического способа словообразования в результате сращения в одно слово союза а и указательной частицы осе 'вот' (между а и о появилось затем интервокальное в). Такое объяснение высказывал еще Буслаев, а затем Соболевский, Грот, Фасмер. Менее вероятным по словообразовательно-семантическим причинам кажется объяснение слова авось как сращения союза а с указательными местоимениями ово 'то' и се 'это' (Zubaty, Преображенский). Совершенно неправильно объяснение авось как производного типа вечорось от ово 'то' (Шимкевич) и как сращения союза а и „указательных местоимений" места и времени во 'вот' и се 'сейчас' (Даль)» [Шанский 1/1: 30]. Версия о том, что базовой для авося является указательная частица осе 'вот' поддерживается в [Черных I: 25; Фасмер I: 59].
 

          Специальные работы посвятили истории этого слова Е.С. Отин и В.М. Мокиенко [Отин 1983; Мокиенко 2003: 9-17]. По мнению Е. С. Отина, первоначальное значение словосочетания а восе было локативным и представляло собой указание на что-то такое, что находится невдалеке. Логику дальнейшего семантического развития можно представить следующим образом: 'вот' ; 'вот оно!' ; 'вдруг' ; 'если' ; 'может быть' [Отин 1983: 121]. К сожалению, контексты, подтверждающие промежуточные ступеньки семантического развития, практически отсутствуют: «памятники письменности не донесли до нас тех синтаксических построений, в условиях которых протекал данный процесс <развития субъективно-модального значения. — Е. Б>. „Кристаллизация" этого значения происходила в живой разговорной речи, которая, как известно, в памятниках письменности отражена крайне скудно» [Там же: 120].


          В. М. Мокиенко тоже признает некоторую «подвешенность» семантической реконструкции авося, избирающей в качестве отправной точки локативное значение (о)сь, и говорит об отсутствии следов смыслового и стилистического «скачка» в письменных источниках [Мокиенко 2003: 11]. Он сочувственно вспоминает предположение В.И.Даля (высказанное в словарной статье авось [Даль2 I: 3]), который «читал» слово а-во-се как 'а вот, сейчас', т. е. придавал ему и пространственное, и временное значение 87. «Указательная частица со значением 'вот', конкретизируясь в 'вот оно <самое ближайшее от меня>', постепенно сплавлялась с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-л. этого „оно". Так авось стало обозначать и 'вдруг', и 'если', и — 'может быть'» [Мокиенко 2003: 11]. Добавим, что в другом месте,

 Эту же версию, базирующуюся на предположении Даля, В. М. Мокиенко приводит в [ФРР: 46].
 

в статье восе, вося, вось, Даль более определенно высказывается в пользу временной семантики авося: «Из восе, вось с передовым ну, а как выражением нечаянности образовалось наречие настоящего времени ну-восе и наречие будущего времени авосе, авось; привески же конечные к наречиям восе, вось — как вось-этто, восей-ко и пр. — все относятся к прошлому времени» [Даль2 I: 246].


        Фактически никто из перечисленных выше авторов словарей и исследователей, специально занимавшихся словом авось, не вспоминает версию А. А. Потебни. Потебня мельком упоминается только Фасмером в ряду тех ученых, которые, по его мнению, недостаточно убедительно объясняют изучаемое слово из *а-ово-се [Фасмер I: 59]. Идею Потебни воскрешает В. В. Виноградов в кратком наброске, который не был окончательно подготовлен автором для печати: «Потебня наметил вехи <...> того пути, каким пришли к роли модальных частиц и союзов некоторые указательно-местоименные слова. Так, по его мнению, из непосредственного местоименного указания на будущее событие (во-се, а-во-се 'только что, недавно') произошло авось (из а-во-се) как 'знак вероятности'» [Виноградов 1999: 824]88. Действительно, А. А. Потебня указывал: «И подобно тому, как из великорусского авосе как указания на будущее событие <выделено нами. — Е. Б> произошло авось как знак вероятности, так из се, осе, а се как указания на недавнее или наличное произошло се и пр. = если» [Потебня 1958: 294]. Однако в работе Потебни не приводятся контексты, подтверждающие первичную «временную» семантику авося.


          Таким образом, если принять поддерживаемую большинством этимологов «раскладку» авось < *а+осъ (далее ось - о+сь) со вставным в, то этимологии авося не хватает небольшого штриха, который помог бы уточнить первоначальную семантику указательного ось. Думается, что в поисках проясняющих дело контекстов следует обратиться к русским народным говорам: как было указано выше, слово авось изначальна циркулировало преимущественно не в книжной среде, а в народной речевой стихии (ср. хотя бы помету простонар. в [САР I: 5] и простореч, в [СлРЯ XVIII в. 1: 17]); возможно, говоры сохраняют какие-то смысловые звенья, служащие переходными ступенями от пространственного или временного значения к субъективно-модальному.

 В. В. Виноградов отмечает также (вслед за Потебней), что «сходным образом развивались условные и временные значения в только. Первоначально в только заключалось указание на недавнее или наличное, которое принимается за основание другого события. А отсюда затем возникает условие и значение обусловленности во временной последовательности» [Виноградов 1999:824].

            Работая в августе 2004 г. на территории Кадыйского района Костромской области, сотрудники ТЭ УрГУ записали около тридцати контекстов, иллюстрирующих употребление наречия вось и пути перехода его в авось. Приведем некоторые из них с первичным разделением на три смысловые группы, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие друг с другом:


           'в ближайшем, обозримом будущем, вскоре': Стоят тамо-ка деревеньки, а вось и они нарушатся [Столпино]; Сегодня одно посеют, вось другое [Ковалево]; Вось картошку на семена соберём; вот и зовём «вось», а не «нынче» [Меленки]; Вось — это на будушшо, или завтра, или послезавтра, вось это сделаю [Чапыги]-Сейчас некогда, вось, ладно, сделаем [Льгово]; Хмара была, а вось ободняет [Новый Курдюм]; Сыпется звёстка, а вось и потолок обвалится [Завражье];

 

          'в более отдаленном будущем (с регулярной конкретизацией — в следующем году)': Вось — на будушший год, вось Пашка пойдёт в школу, вось будет ему семь лет [Завражье]; Вось кошке уж будет десять лет [Ведрово]; Нынче надо копать, чтобы вось травой не заросло [Паньково]; Вось относится к году, или говорят «в будущем году», или «вось» [Завражье]; Вось уж поеду к дочке жить, в две тышши пятом году [Починок]; Сейгод не было сына, а вось навестит, обешшал [Котлово]; Не привезли сейгод дров от сельсовета, а вось привезут [Мужичковская]; Вось будет в две тышши пятом году [Паньково]; Сейгод есь яблоки, а вось яблоков не будет [Завражье]; Нынче картошка не уродилась, а вось уродится, в две тышши пятом году; вось-то значит «в следушшем году» [Завражье]; Подумала — так вось уж сделаю, на будушший год значит [Починок]; Нынче не выросла картошка, вось вырастет [Паньково]; ; на вось 'на следующий год': На вось посеем в поле, на вось, на будушшее оставим; на вось — на будушший год [Завражье];

 

          'в неопределенном будущем, неизвестно когда': Вось это будет ешшё, картошка не уродилась, ладно, вось может уродиться [Паньково]; Вось ешшё что-то будет, нонь-ту нет, а вось будет [Завражье]; Нонь глупой ешшё, а вось, можот, поучится, поумнеет [Новый Курдюм]; Нынь живёшь, а вось, можот, я поеду хоть в город, соберусь куды [Завражье]; Вот оно идёт, нынче, а вось — это будущее, может, через год, может, завтра, может, через месяц [Паньково]; ; на вось 'на неопределенное будущее': Кончай роботу, на вось не отлаживай [Ивановская].
 

        Как видим, контексты демонстрируют разные стадии перехода от собственно временного значения к субъективно-модальному. Исходным звеном для развития семантики является, по всей видимости, значение 'В ближайшем, обозримом будущем, вскоре'; его можно передать разговорным вот-вот, демонстрирующим обратимость локативных и темпоральных смыслов. Значение ближайшего будущего «перетекает» в значение будущего отдаленного, причем в изучаемой группе говоров оно получает конкретизацию — 'в следующем году'; последняя недвусмысленно обнаруживается в контекстах вроде «Вось будет ему семь лет»; «Нынче надо копать, чтобы вось травой не заросло». Эта конкретизация в известной степени случайна: вполне вероятно, что в другой диалектной микросистеме вместо значения 'в следующем году' может появиться 'на следующей неделе', 'в следующем месяце' и т. п. Думается, однако, что факт именно такой конкретизации в какой-то мере объясняется «подверстыванием» в синхронной системе говора наречной формы вось в ряд форм типа летось, осенесъ, зимусъ и др., имеющих «сезонную» семантику (подробнее о них ниже). Затем происходит постепенное стирание временной определенности, приводящее к значению 'в неопределенном будущем, неизвестно когда'. Понятно, что от последнего значения «рукой подать» до 'может быть, возможно' 89 (не случайно в некоторых контекстах вось и может выступают как дополняющие друг друга партнеры: «Нынь живёшь, а вось, можот, я поеду хоть в город, соберусь куды»). О теснейшей связи семантики будущего времени с семантикой возможного говорит множество фактов, ср. хотя бы наблюдаемую во многих языках генетическую общность форм будущего времени и сослагательного наклонения; если говорить о параллелях в области наречной семантики, то можно вспомнить, к примеру, влг. н;прок 'возможно, наверное' и арх., влг. на прок 'на следующий год, в будущем году' [КСГРС] (ср. также на прок шир. распр. 'на будущий год', влг. 'в следующий раз' [СРНГ 32:151]).


         Симптоматично, что наречие вось в костромских записях тяготеет к употреблению в составе противительных конструкций с союзом а, подчиняющихся логике «сейчас (в этом году) происходит то-то, а в будущем году (вскоре, в неопределенном будущем) случится то-то». Эти конструкции фиксируют живые речевые условия, в которых произошло сращение а и вось. Оборот на вось 'на следующий год; на неопределенное будущее', встретившийся в наших записях, может считаться смысловым и структурным предшественником литературного на авось (ср. особенно контексты вроде «Кончай роботу, на вось не отлаживай»).

--------------------------------------
89 Ср. диалектное вось в значении 'авось': влг., костр., новг. вось 'может быть, авось' — «Вось со мной и погуторит» [СРНГ 5: 153], влад. нав;сь 'на авось, наугад' [СРНГ 19: 185]; вось 'может быть, видимо' — «Вось, придется покупать» [ЯОС 3: 40].

338
           Семантика будущего времени у наречий вось и восе фиксируется также в СРНГ и ЯОС (правда, фиксации слабо подтверждены контекстами). Ср. вось: нижегор. 'в скором времени, скоро' (Вось пахать станем) II костр. 'через некоторое время; через довольно большой промежуток времени' — «Поеду вось в город — привезу гостинца тебе» // костр., нижегор. 'в будущем году' [СРНГ 5: 153; ЯОС 3: 40]; восе: нижегор. 'в скором времени, скоро' — «Ну восе отец приехал»; восевосе: олон. 'в скором времени, скоро' — «Восевосе приедет он» [СРНГ 5:130].


           Гораздо чаще наречие вось и многочисленные варианты обозначают ближайший к моменту речи отрезок времени прошедшего. Приведем некоторые примеры (представление всего материала было бы слишком громоздким):
 

'недавно, несколько часов назад': влад., казан., сарат., симб. тамб. вос;йка, вос;йко; арх., вят., перм. вос;т, вос;ть; влад пенз., ряз. вось [СРНГ 5: 131-132, 153],


'недавно, на днях; некоторое, неопределенное время тому назад' (возможны уточнения: 'давеча, вчера вечером' 'третьего дня, позавчера' и т. п.): пенз., ряз., сарат., тамб. вос;ичка; влад. вос;ишко; нижегор., казан, вос;; влад., пенз., ряз., тамб. вос;й; шир. распр. вос;йка, вос;йко; влад., оренб, ряз., сарат. симб. вос;йки; перм. вос;йта; шир. распр. в;сет, вос;т, в;сеть, вос;ть; влад., пенз., ряз. вось [СРНГ 5: 130-132, 153];
 

'не очень давно': влад. вос;иц [СРНГ 5: 131];
 

'давно': тамб., тульск. вос;й, куйб. вос;йк; казан., симб. вос;йка, вос;йко; казан, вос;йта; вят. вос;ть [СРНГ 5: 131-132] и т. п.


         Таким образом, семантика недавнего прошлого оказывается для вося более устойчивой и распространенной, чем семантика близкого будущего. Можно думать, что она и была первоначальной, а идея будущего появилась в результате «симметричного переноса» вокруг такой оси, как момент речи.


         Если обратиться к системно-языковым параллелям, то следует вспомнить, что временное наречие вось вписывается в обширный ряд других диалектных наречий с темпоральной семантикой на -сь: лонись, летось, згшусь, осенесь, веснусь, утрось, оновдасъ, коеваднесъ etc. (эти или подобные слова присутствуют в любом диалектном словаре русского языка, поэтому приводим их без паспортизации). Разумеется, такие наречия фиксируются не только в говорах, однако диалектная среда становится для них наиболее продуктивной в силу своего сугубо разговорного характера (а эти слова подчеркивают связь действия с моментом речи). Все они наиболее охотно развивают именно «ретроспективные» значения: 'прошлым (прошедшим) летом, зимой, осенью, 339

 

утром, днем, вером, на днях' и т. п. При этом иногда наблюдается такой же, как в случае с авось, симметричный перенос с прошлого на будущее, ср., к примеру, контексты, записанные в архангельских говорах: «Валя выйдет летось из армии»; «Летось повези меня в Москву»; «Зимось волка изловим»; «А я утрось сварю» [Первухина 2002: 382, 366, 521-522] и т. п.; ср. также само за себя говорящее кольск. завтресь 'завтра' [СРНГ 9: 345]. Очевидно, грамотнее было бы говорить не о переносе, а о том, что соответствующие наречия выражают значение 'этим летом, этой зимой, этим утром и т. п.', которое является нейтральным в плане ретроспективно-проспективных отношений в системе языка и получает конкретизацию в акте речи — после события или до него. Очевидно и то, что такая дейктическая семантика является очень эфемерной — и легко выветривается, становясь просто знаком темпорального наречия (у последнего остается лишь базовое значение 'весной, осенью, вчера и т. п.').
 

       Вернемся к нашему авосю. Приведенный выше диалектный материал позволяет, по крайней мере, «реанимировать» версию о первичном темпоральном наполнении лексемы (в)ось, на базе которой формируется авось (естественно, мы в данном случае говорим не о всех значениях слова вось, среди которых есть и локативные, а только о том значении, которое стало производящим в интересующем нас случае). Данное слово было фактом темпорального дейксиса и содержало указание на близкий к моменту речи период времени. Если взять за основу временную семантику, то логика смыслового развития выглядит так: 'в недалекий от момента речи период времени' ; 'через некоторое время в будущем (возможны конкретизации: через год)' ; 'возможно, быть может'. Превращение вося в авось происходило, вероятнее всего, при употреблении противительных конструкций, когда актуальная ситуация противопоставляется ситуации возможной («сейчас так-то, а вось будет по-другому»). Неопределенность того момента в будущем, когда случатся прогнозируемые авосем события, становится одним из факторов, провоцирующих появление у авося современной семантики и соответствующих коннотаций. Заметим, что «русскость» авося (т. е. закономерность наделения его эпитетом русский) подчеркивается и поддерживается закрепленным в системе языка стереотипным представлением о неопределенности сроков исполнения обещаний, которые дают русские: русский час 'невесть сколько' [Даль2 IV: 114], русский час — с днем тридцать [Даль ПРН2 2: 19], ср. московский час; подожди с московский час (от русской поговорки сейчас) [Там же: 18]). Проспективно-темпоральная семантика вося фиксируется преимущественно в зоне Поволжья — можно предполагать, что именно из этих говоров слово авось попало в литературный язык.

***

Авоська


Материал из Википедии — свободной энциклопедии
 
Авоська с продовольствием

В Викисловаре есть статья «авоська»Аво;ська или сетка — разговорное название сетчатой, сплетённой из суровых нитей хозяйственной сумки, используемой преимущественно для посещения рынков и магазинов. В сложенном виде авоська занимает очень мало места, и поэтому её удобно брать с собою в дамскую сумочку, в портфель или в карман. Во времена дефицита в Советском Союзе люди зачастую постоянно носили авоську с собой на случай — авось удастся что-то купить (обычно в обеденный перерыв или по дороге с работы домой). Кроме того, в советских магазинах не было полиэтиленовых сумок-пакетов для покупок, и сумку нужно было иметь при себе.

 
Авоська с консервами

Чтобы авоськи было удобнее держать, они иногда выпускались с надетыми на ручки гибкими трубками. Вместе с авоськами нередко использовались особые крючки для подвешивания сумки на край стола или на поручень в общественном транспорте[1]. В СССР авоськи плели на предприятиях Всесоюзного общества слепых (ВОС). Котомка классической авоськи сплетена в 14 рядов по 24 ячейки. Максимальная нагрузка — 70 кг.

В Западной Европе авоська ("string bag" или "fishnet bag") также имела несколько пиков популярности. Всплески моды приходятся на 60-е и 80-е годы.

В настоящее время на постсоветском пространстве авоськи практически полностью вытеснены из широкого пользования пластиковыми пакетами. В странах Запада string bag, связанный из натуральных ниток, позиционируется как экологичная продукция многоразового использования (цена в 2014-м году могла доходить до десятков евро за экземпляр), но встречается нечасто.



Изобретение
 
Чешская авоська

Сумка была изобретена в Чехии в 1920-е годы. Вавржин Крчил, живший в окрестностях города Ждяр-на-Сазаве, начал выпускать сеточки для волос. А когда на них не стало спроса, добавил к ним ручки — так появилась на свет сетчатая сумка, быстро завоевавшая большую популярность.

Происхождение названия
 
Название «авоська» происходит от русского слова «авось». Впервые широко слово прозвучало в 1935 году в монологе в исполнении Аркадия Райкина, одним из персонажей которого стал невзрачный мужичок с сумкой в руках. И, демонстрируя её зрителям, он объяснял: «А это авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу…»[2]. Автор монолога — писатель-сатирик Владимир Поляков[3].

Как пишет Вадим Шефнер в своих мемуарах[4], это название возникло в 1930-е годы:

В те годы вползло в быт словечко «блат», появились «блатмейстеры», то есть ловкачи, которые по знакомству добывали себе всё, чего хотели. А продуктовая сумка была переименована в «авоську» — авось удастся принести в ней домой что-нибудь такое, чего по карточкам не выдают.

Существуют и другие версии происхождения слова[5].

Применение

В сложенном виде занимает минимальный (из всех возможных типов сумок) объём, легко помещается даже в самом маленьком кармане. Авоська легко стирается и быстро сохнет.

Из отрицательных особенностей стоит отметить сложность ремонта и тот факт, что всё содержимое открыто обзору снаружи. Впрочем, в авоське умудрялись носить даже яйца. В авоське удобно переносить арбуз.

Несмотря на кажущуюся архаичность, иногда авоська может являться удачным видом сумки для покупок — выступающие углы жёсткой упаковки товаров проваливаются в ячейки сетки и не повреждают её. В случае с полиэтиленовым пакетом углы быстро прорывают пакет насквозь и необратимо его повреждают (в СССР это было существенным фактором, так как обыкновенные полиэтиленовые пакеты тоже представляли собой дефицитную ценность, их «доставали» и использовали в течение длительного времени).

Помимо прямого назначения (хозяйственная сумка) авоськи применялись:

Для хранения овощей: авоська, наполненная луком или чесноком, вешалась на стену.
В зимнее время для хранения замороженного мяса, рыбы и т. п. (особенно в местах с холодным климатом): в авоську складывали продукты и вывешивали её на внешней стороне окна.

Для ловли раков.
 
Анатолий Вассерман постоянно носит авоську в одном из карманов своего знаменитого жилета.
Авоська также используется электриками для переноски комплектов розеток, выключателей, распределительных коробок и прочего мелкого оборудования

Авоська в искусстве

Кинематограф[править | править вики-текст]В телесериале «Гостья из будущего» по книге Кира Булычёва московский школьник Коля Герасимов, выйдя из дома за кефиром с авоськой с тремя пустыми бутылками, попадает в будущее и испытывает самые невероятные приключения, не выпуская из рук позвякивающей авоськи.

В фильме «Бриллиантовая рука» Семён Семёныч, которого сыграл Юрий Никулин, положил было в авоську пистолет, однако сотрудник милиции его остановил. В фильме «Стрелец неприкаянный» главный герой ходит в магазин с авоськой.

В фильме «Жандарм из Сен-Тропе» дочь жандарма Крюшо, собираясь в магазин, держит в руках авоську. Позже они вместе выходят из магазана с продуктами в авоське.

Примечания

 Крючок для сумки
; Вадим Сметанников. Интервью с Аркадием Райкиным, 1981 г. (рус.) (pdf). Встречи с Аркадием Райкиным. Проверено 20 июля 2009. Архивировано из первоисточника 21 января 2012.
; «Авоська» – значит надежда (рус.). Литературная газета (2005). Проверено 20 июля 2009. Архивировано из первоисточника 21 января 2012.
; ru_etymology: как думаете, почему авоська?
; Бацман Алёна. С надеждой на АВОСЬку (рус.). Издательский Дом "Собеседник" (23 сентября 2008). Проверено 20 июля 2009.
Ссылки[править | править вики-текст] Авоська на Викискладе?
Авоська — в проекте 76-82. Энциклопедия нашего детства, приведена фотография.
Авоськи возвращаются — в газете «Ведомости» Ведомости, 28.06.2010 вышла статья о возрождении в России производства авосек.
Две девчачьи авоськи…
Типы сумок
Авоська · Аяк-кап · Баул · Борсетка · Вещевой мешок · Дипломат · Клатч · Котомка · Кофр · Лядунка · Несессер · Полевая сумка (планшет) · Патронташ · Подсумок (патронная сумка) · Портплед · Портфель · Ранец (армейский, парашютный, ранец-вертолёт, реактивный, школьный) · Ридикюль · Рюкзак · Саквояж · Спорран · Сундук · Ташка · Узелок · Хурджин · Чемодан · Ягдташ

Источник —
Категории: Сумки Галантерея Советизмы