R. Frost. - Into My Own

Глотов Мв
Роберт Фрост.
ВНУТРИ МЕНЯ

Перевод: Максим Глотов

Шепчу слова: хочу, чтоб дерева,
Что стары и сухи, шумят едва,
Не были образом печальных дней,
Но вдаль вели к погибели моей.

И будет день- меня охватит страсть
В той вечной протяженности пропасть,
Без страха отыскать судьбы исток,
Где мерно с жернова течет песок.

И вряд ли я тогда вернусь назад.
Лишь разве те, кто следом поспешат,
В тоске по мне мой оборвут уход,
Надеясь - к ним любовь моя живет.

Что ж, я вернусь такой же, как и был -
Я лишь свое желанье укрепил.


Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.