Ольга Борисова. Переводы для библиотеки часть1

Ольга Мальцева-Арзиани2
 
   ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ МК.

      КОРОТКО О СЕБЕ:

   ОЛЬГА БОРИСОВА. РОССИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

Об авторе:
 Ольга Борисова - член Союза  Профессиональных Литераторов России, поэт, поэт-переводчик, публицист. Проживает в Самаре. Автор нескольких книг, напечаталась во многих кол-ных  (напишите полностью) сборниках.  Публикуется на сайте «Стихи.ру», на блоге медиа-проекта «Самарские судьбы», в  разных журналах. Занимается переводами с болгарского и французского языков, пишет рассказы и сказки для детей.Многократный дипломант Международных конкурсов поэтических переводов стихотворений с болгарского и французского языков. Дипломант других Международных конкурсов. Её стихи переведены на болгарский и французский языки.
------------------------ ------------------- ----------------------------

Майя Вапцарова:

 1)Перевод стихотворения "Утро" Майи Вапцаровой с болгарского на русский язык. Перевод завоевал 2 место в номинации "Перевод на заданную тему", в 1 Международном конкурсе поэтических переводов:"Болгарский язык: культурные традиции и современность".
УТРО
http://www.stihi.ru/2010/05/31/6912

2)Перевод стихотворения "Дарение" Майи Вапцаровой с болгарского на русский язык. Перевод завоевал I место во II Международном Конкурсе поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ",в НОМИНАЦИИ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА"
ДАРЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2010/11/13/14

3)Перевод стихотворения "Оправдание" Майи Вапцаровой с болгарского на русский язык. Перевод завоевал II место во II Международном конкурсе поэтических переводов " Болгарский язык: связь времен и поколений", в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА"
ОПРАВДАНИЕ
http://www.stihi.ru/2010/11/13/38


------------------ ------------------------ --------------- ------------------
Нено Александров:


1)Перевод стихотворения "Судьба" Нено Александрова с болгарского на русский.
СУДЬБА
http://www.stihi.ru/2010/05/26/3208

2)Перевод стихотворения "Родной дом" Нено Александрова с болгарского на русский язык.
РОДНОЙ ДОМ
http://www.stihi.ru/2010/11/12/9755

3) Перевод стихотворения "Осень" Нено Александрова с болгарского на русский язык.
ОСЕНЬ
http://www.stihi.ru/2010/11/12/9692

4) Перевод стихотворения "Останься" Нено Александрова с болгарского на русский язык.
Перевод, завоевавший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
ОСТАНЬСЯ
http://www.stihi.ru/2011/02/18/9009


5)Построчные переводы стихотворений Нено Александрова с болгарского на русский.
Перевод на стихотворение "Летняя ночь" занял 1 место в IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИННАЯ ПЕСНЯ".
Перевод на стихотворение "Во мне" получил высшую награду в IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "К ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ".
Перевод стихотворения "Круговорот" занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"

"ВО МНЕ"
"ЛЕТНЯЯ НОЧЬ"
"КРУГОВОРОТ"
http://www.stihi.ru/2011/02/25/3875

6)Перевод стихотворения "Горе" Нено Александрова с болгарского на русский язык.
Перевод, завоевавший 3 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "С БОЛГАРИЕЙ В СЕРДЦЕ".
ГОРЕ
http://www.stihi.ru/2011/02/25/4251

7)Перевод стихотворения "Сердце" Нено Александрова с болгарского на русский язык.
Перевод завоевал 3 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ " ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ".
СЕРДЦЕ
http://www.stihi.ru/2011/02/25/5174

------------------------- -------------------- ------------------------------

Величка Петрова:

1)Перевод стихотворения "Осень" Велички Петровой с болгарского на русский.
ОСЕНЬ
http://www.stihi.ru/2010/05/26/3208

2) Перевод стихотворения "Мираж" Велички Петровой, с болг. на русск.
http://www.stihi.ru/2011/11/18/8167

------------------------------- ------------------ -----------------------
Мария Шандуркова


1)Перевод стихотворения "Прости" Марии Шандурковой с болгарского на русский.
ПРОСТИ
http://www.stihi.ru/2010/07/02/6755

2)Перевод стихотворения Марии Шандурковой "Плетёт нитки поэтические", посвящённое Ольги Мальцевой Арзиани, с болг. на русск.яз.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ, В НОМИНАЦИИ:"И ПУСТЬ ПРЕКРАСНОЙ БУДЕТ ЖИЗНЬ!"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/6301
http://www.stihi.ru/2012/03/16/10550

-------------------------- --------------------- --------------------------
Пеньо Пенев


Перевод стихотворения "Одиночество" Пеньо Пенева с болг. на русск.
ОДИНОЧЕСТВО
http://www.stihi.ru/2010/07/07/7743

---------------------- ----------------- ----------------------------

Наталия Димитрова

1)Перевод стихотворения "Ручеёк" Наталии Димитровой с болгарского на русский язык. Перевод, завоевал II место во II Международном конкурсе поэтических переводов "Болгарский язык: связь времен и поколений", в номинации "Буквальный перевод"
РУЧЕЁК
http://www.stihi.ru/2010/11/22/3963

2)Перевод стихотворения "Тополинный снег" Наталии Димитровой с болгарского на русский.
ТОПОЛИННЫЙ СНЕГ
http://www.stihi.ru/2011/02/25/9032

--------------------- ----------------------- -----------------------------
Йордан Кирев

Перевод стихотворения "Мечта" Иордана Кирева с болгарского на русский язык.
МЕЧТА
http://www.stihi.ru/2010/11/12/9835

----------------------- --------------------------- --------------------------
Генка Богданова

1)Перевод стихотворения "Люби меня" Генки Богдановой с болгарского на русский язык.
ЛЮБИ МЕНЯ
http://www.stihi.ru/2010/11/12/9809

2) Перевод стихотворения "Песня о Болгарии" Генки Богдановой, с болг. на русск., получил высшую награду на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ".
http://www.stihi.ru/2011/11/20/7246

3)  1 МЕСТО за подстрочный перевод стихотворения ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ "КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА",  на IV МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2012/01/11/10916

-------------------- ------------------ ---------------------------- -------------

Стефка Данева

1)Перевод стихотворения "В моём осеннем доме" Стефки Даневой с болгарского на русский язык.
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694

2)Перевод стихотворения "Я спрятала тебя" Стефки Даневой с болгарского на русский язык.
Перевод, завоевавший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИЯ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
Я СПРЯТАЛА ТЕБЯ
http://www.stihi.ru/2011/02/15/6438

------------------------------ ---------------------------- -----------------------

Цветелина Гергинова

1) Перевод стихотворения "Белая сказка" Цветелины Гергиновой с болгарский на русский язык. Перевод, завоевал 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
БЕЛАЯ СКАЗКА
http://www.stihi.ru/2011/02/03/7097

2) Перевод стихотворения "Рождество Христово" Цветелины Гергиновой с болгарского на русский язык Перевод завоевал 1 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ".
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО
http://www.stihi.ru/2011/02/24/9839

3) Перевод стихотворения "Богородица мира" Цветелины Гергиновой, с болг. на русск.,получил высшую награду на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ".
http://www.stihi.ru/2011/11/23/8122

------------------------- ---------------------- ---------------------------------

Мария Гюзелева:

Перевод стихотворения "Поцелуев обещания" Марии Гюзелевой с болгарского на русский язык. Перевод,завоевавший 2 место III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
ПОЦЕЛУЕВ ОБЕЩАНИЯ"
http://www.stihi.ru/2011/02/10/8929

-------------------------- ------------------------ ------------------------------
Димитър Арнаудов:

Перевод стихотворений Димитра Арнаудова с болгарского на русский язык.
Перевод на стихотворение "Не отвергай",занял 3 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "СЕРДЦА ИЗЛУЧАЮТ МУЗЫКУ".
http://www.stihi.ru/2011/02/25/4841

------------------------ ------------------------ -------------------------------

Светослав Иванов

1)Перевод стихотворения "Утро" Светослава Иванова с болгарского на русский язык.
Перевод завоевал 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ " ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ".
УТРО
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8632

2)Перевод стихотворения "Красный цветок" Светослава Иванова с болгарского на русский язык.Перевод завоевал 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ".
КРАСНЫЙ ЦВЕТОК
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8869

-------------------------------- --------------------------- ----------------------

Илия Желязов

1)Перевод стихотворения "Одинокая роза" Илии Желязова с болгарского на русский язык.
Перевод завоевал 1 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "СЕРДЦА ИЗЛУЧАЮТ МУЗЫКУ".

ОДИНОКАЯ РОЗА
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8939

2)Перевод стихотворения "Лебединая песня" Илии Желязова, с болг. на русск.,занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2011/12/20/6548

----------------------------- ------------------------------ --------------------
Мария Йорданова

1) Перевод стихотворения "Глаза твои" Марии Йордановой, с болг. на русск.,занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2011/11/25/9315

2)Перевод стихотворения "Тракия" Марии Йордановой с болг. на русск.яз.
Высшая награда на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ",В НОМИНАЦИИ: "ХОРОША СТРАНА БОЛГАРИЯ!"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/2106
"ТРАКИЯ":http://www.stihi.ru/2012/05/03/154

-------------------------- -------------------------------- ------------------------
Радко Стоянов

1) Перевод стихотворения "Ты вся Вселенная" Радко Стоянова, с болг. на русск., занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2011/12/05/9335

2) Перевод стихотворения "Желание" Радко Стоянова, с болг. на русск., занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ."БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2011/12/13/9136

3)  1 место за подстрочный перевод стихотворения РАДКО СТОЯНОВА:"ЗВЕЗДА ОМАЯ",на IV МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2012/01/11/10916

--------------------------- --------------------------- -----------------------------
Димитър Дянков

1) Перевод стихотворения "Мартенички" Димитра Дянкова, с болг. на русск., получил высшую награду на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ПОЖЕЛАНИЯ".
http://www.stihi.ru/2011/12/16/7844

2) Перевод стихотворения "Женщина" Димитра Дянкова, с болг. на русск.,занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ",В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
http://www.stihi.ru/2011/12/16/8035

3)Перевод стихотворения "Любовь цветок нежный" Димитра Дянкова с болг. на русск. яз.
"Любовь цветок нежный":
http://www.stihi.ru/2012/04/25/10196
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

4)Перевод стихотворения "Рождество" Димитра Дянкова с болг. на русск.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИИ:"РЕЛИГИОЗНАЯ ЛИРИКА"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/2084
"Рождество":http://www.stihi.ru/2012/04/25/10048


---------------------- -------------------------- ------------------- ---------------
Красимир Тенев

1)Перевод стихотворения "Исповедь" Красимира Тенева, с болг. на русск.,завоевал высшую награду на IV МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ".
http://www.stihi.ru/2011/12/23/8966

2)Перевод стихотворения "„Две съседки – две кокетки” - "Две кокетки -две соседки"
  http://www.stihi.ru/2012/07/09/8338
ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

3)Перевод стихотворения "В плен" - "В плену"
http://www.stihi.ru/2012/09/25/7007

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

4)Перевод стихотворения "Проблясък" - "Проблеск"
  http://www.stihi.ru/2012/10/28/829

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043


5)Перевод стихотворения "Празно село" - "Пустое село."

  http://www.stihi.ru/2012/11/30/5709

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043


6)Перевод стихотворения "Утро"  http://www.stihi.ru/2012/12/23/8764

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

-------------------------- ------------------------------- --------------------------

Мина Кръстева

  Перевод стихотворения "Когда отдаешь душу свою", Мины Кръстевой, с бол на русск.занял 1 место на IV МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ, В НОМИНАЦИИ "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ".
http://www.stihi.ru/2012/01/06/7859

-------------------------------- --------------- ------------------------------------

Ники Комедвенска

1)Перевод стихотворения Ники Камедвенской "Сказка о пне" с болг. на русский язык.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ",в номинации "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
http://www.stihi.ru/2012/03/25/7253

2)Перевод стихотворения Ники Камедвенской "Я сумасшедшая, Господи!" с болг. на русск. яз.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", в номинации "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ" http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
http://www.stihi.ru/2012/04/03/7762

3)Перевод стихотворения Ники Камедвенской "Лошади" с болг на русск. яз.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", в номинации "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ" http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
http://www.stihi.ru/2012/04/06/10546

4)Перевод стихотворения Ники Камедвенской "СЪН" - "Сон"
  http://www.stihi.ru/2012/06/01/2185

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043


5)Перевод стихотворения Ники Камедвенской "Разделение"
                http://www.stihi.ru/2012/05/31/2737
- "Разделение" http://www.stihi.ru/2012/11/26/6544

ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

 
------------------------- --------------------------- ----------------------------

Анастасия Мавродиева

1)  Перевод стихотворения Анастасии Мавродиевой "На улице я вновь тебя встречаю" с болг. на русск. яз.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339
http://www.stihi.ru/2012/04/11/4901

2)Перев. стихотворения Анастасии Мавродиевой "Любил" с болг. на русск яз.
http://www.stihi.ru/2012/04/11/5488
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

3) Перев. стихотворения Анастасии мавродиевой "В глазах твоих" с болг. на русск яз.
http://www.stihi.ru/2012/04/13/5280
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

------------------------ ------------------------ ----------------------------------

Николай Дялков

   Перевод стихотворения Николая Дялкова "О мгновении" с болг. на русск. яз.
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ",В НОМИНАЦИИ:"ВРЕМЕНА ГОДА" http://www.stihi.ru/2012/05/20/6998
http://www.stihi.ru/2012/04/24/5378

------------------------ ----------------------------- ----------------------------
Милена Йорданова


  Перевод стихотворения "Только миг" Милены Йордановой с болг. на русск. яз.
"ТОЛЬКО МИГ":
http://www.stihi.ru/2012/05/03/249
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

----------------------------------- ------------------------- ---------------------

Аделина Тодорова

   Перевод миниатюр Аделины Тодоровой с болг. на русск. яз.

"Молодость"-1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ,В НОМИНАЦИИ:"И ПУСТЬ ПРЕКРАСНОЙ БУДЕТ ЖИЗНЬ!"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/6301;

"Сегодня"-1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ, В НОМИНАЦИИ:"Я ЛЮБЛЮ ВОЗВРАЩАТЬСЯ В СВОЙ ГОРОД"(НОСТАЛЬГИЯ)
http://www.stihi.ru/2012/05/21/5813

"Молодость", "Ожидание"-1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

"Миниатюры Аделины Тодоровой":
http://www.stihi.ru/2012/05/02/10672

---------------------------------------------- --------------- --------------------

Юлиана Донева

1)  Перевод стихотворения "Страдает моя душа" Юлияны Доневой с болг. на русск. яз.
"Страдает моя душа" :
http://www.stihi.ru/2012/04/28/171

1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

2)Перевод стихотворения "Нежная баллада" Юлияны Доневой болг. на русск. яз.
"НЕЖНАЯ БАЛЛАДА"
http://www.stihi.ru/2012/04/27/10762
1 место на V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339


========================= ======================= ====================================

Моя работа по теме: "Самарское знамя", дважды отмечена в двух Международных конкурсах.

Трилогия о Самарском знамени завоевала I место во II Международном конкурсе "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ", в номинации "О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ"
И эта работа вновь отмечена жюри и заняла 1 место в III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ МОЯ, РОССИЯ"

САМАРСКОЕ ЗНАМЯ
http://www.stihi.ru/2009/07/17/2334;

БИТВА ЗА СТАРА_ЗАГОРУ
http://www.stihi.ru/2010/11/15/8574;

ЗДЕСЬ ПАМЯТНИК БУДЕТ СТОЯТЬ
http://www.stihi.ru/2010/11/16/3762

------------------------- --------------------------- ------------------------------

 Моя работа "Традиции и обычаи болгарского народа" награждена ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ "ПРЕПОДОБНЫЙ ОТЕЦ НАШ ИОАНН РЫЛЬСКИЙ" в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ БОЛГАРСКОГО НАРОДА
http://www.stihi.ru/2011/04/17/7187

*  *  *

 Моя работа "Болгарский песенный фольклор" награждена ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ "ПРЕПОДОБНЫЙ ОТЕЦ НАШ ИОАНН РЫЛЬСКИЙ" в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
БОЛГАРСКИЙ ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР
http://www.stihi.ru/2011/04/08/9580

-------------------- ----------------------- ---------------------------------------

 Стихотворение:"В гостях" - "En visite au petit hameau"
Перевод завоевал ГРАН-ПРИ на 35-ом Международном конкурсе: "Цветочные игры в Пиренеях", который проходил во Франции,июле 2011г.
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032;

"В ГОСТЯХ"
.http://www.stihi.ru/2010/10/11/5053

----------------------------- -------------------- ---------------------------

 Грамотой "БЛАГОДАРНОСТЬ ПОТОМКОВ" награждена моя работа "ВЕРЕН ОТЧИЗНА ТЕБЕ".Это подборка стихотворений неизвестных поэтов,погибших в застенках концлагерей. III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ."БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ".

"ВЕРЕН, ОТЧИЗНА, ТЕБЕ"
http://www.stihi.ru/2010/06/24/6140

------------------------- -------------------------- -------------------------------

 Два стихотворение, занявшие 1 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ МОЯ, РОССИЯ".

ОТЧИЙ КРАЙ
http://www.stihi.ru/2009/04/01/

РУСЬ
http://www.stihi.ru/2009/04/05/6603

--------------------------- ------------------------------ ------------------

 Два стихотворения, занявшие 3 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "В РОССИИ ПАМЯТЬ О ВОЙНЕ ЖИВА".

ПИСЬМО
http://www.stihi.ru/2010/06/09/3507

УМИРАЯ, НЕ УМРЁТ ПОЭТ
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5501

--------------------------- ---------------------------- ---------------------


 Перевод стихотворения "НАШИ КОРНИ" Арлет Ом-Шабер, с франц. на русск,  занял 1 место в МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011, В НОМИНАЦИИ "НАШИ КОРНИ".
http://www.stihi.ru/2011/11/01/8211

*  *  *

 Перевод стихотворения "Мельница поэзии" Арлет Ом-Шабер, с франц. на русск.,занял 1 место в  МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011, В НОМИНАЦИИ "НА КРЫЛЬЯХ ПОЭЗИИ".
http://www.stihi.ru/2011/11/03/9621

*  *  *

 Перевод стихотворения "Букет весны" Флориан Клери, с франц. на русск.
http://www.stihi.ru/2011/11/04/119

*  *  *

 Перевод стихотворения "Гимн счастью"  Флориан Клери, с франц. на русск.
http://www.stihi.ru/2011/11/08/5700

*  *  *

 Моя работа "Традиции Франции" заняла 1 место в  МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011, В НОМИНАЦИИ "НА КРЫЛЬЯХ ПОЭЗИИ".
http://www.stihi.ru/2011/11/10/8117

*  *  *

 Реферат "Шипка"
http://www.stihi.ru/2012/04/20/7551
ВЫСШАЯ НАГРАДА В V Междунар. Конкурсе "О Болгарии по-русски"
в номинации "Свободный выбор".
http://www.stihi.ru/2012/05/11/602

*  *  *

 ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ заняли 1 МЕСТО В КОНКУРСЕ "МЫ ПЛАЧЕМ ПО ПОГИБШИМ В ТУ ВОЙНУ", В НОМИНАЦИИ:"НЕ СКЛОНИТЬ РОССИЮ НА КОЛЕНИ", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ":
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ПИСЬМО"        http://www.stihi.ru/2010/06/09/

"ДНЕВНИК"       http://www.stihi.ru/2010/06/16/5800

*  *  *

 Рассказ "ТАЙНА ИМЕНИ" -1 МЕСТО и ГРАМОТА МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ",В НОМИНАЦИИ "РУССКИЙ ХАРАКТЕР", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ТАЙНА ИМЕНИ":     http://www.stihi.ru/2012/02/01/12057

*  *  *

 Очерк "УЛЫБКА ДУШИ" - 1МЕСТО И ГРАМОТА МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ",В НОМИНАЦИИ "РУССКИЙ ХАРАКТЕР", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"УЛЫБКА ДУШИ":  http://www.stihi.ru/2011/04/29/5389

*  *  *

 Стихотворение "Старушка"-1 МЕСТО И ГРАМОТА МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ",В НОМИНАЦИИ "РУССКИЙ ХАРАКТЕР", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
 http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"СТАРУШКА":   http://www.stihi.ru/2009/06/20/2944

*  *  *

 Очерк "СТАРОЕ ФОТО" - 1МЕСТО В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ",В НОМИНАЦИИ "ПАМЯТЬ",В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"СТАРОЕ ФОТО" http://www.stihi.ru/2012/01/11/9653

*  *  *

 ОЧЕРК "ЖИЗНЬ"- 1МЕСТО В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ", В НОМИНАЦИИ "ПАМЯТЬ",В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ЖИЗНЬ":     http://www.stihi.ru/2012/01/15/8593

*  *  *

  Очерк "ПАМЯТЬ"-1 МЕСТО В КОНКУРСЕ :"МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ",В НОМИНАЦИИ "ПАМЯТЬ", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ПАМЯТЬ":  http://www.stihi.ru/2012/01/23/8525

*  *  *

  "ЗАСТЫЛИ В БРОНЗЕ ДВА ВЕРБЛЮДА"-1 МЕСТО В КОНКУРСЕ "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ",В НОМИНАЦИИ "ПАМЯТЬ", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ЗАСТЫЛИ В БРОНЗЕ ДВА ВЕРБЛЮДА":    http://www.stihi.ru/2010/03/12/6852

*  *  *

  СТИХОТВОРЕНИЕ "ЗИМНЯЯ ДЕРЕВНЯ"-ГРАН-ПРИ В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ", В НОМИНАЦИИ "УГОЛОК РОССИИ,СЕРДЦУ МИЛЫЙ ДОМ...",В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"ЗИМНЯЯ ДЕРЕВНЯ":   http://www.stihi.ru/2009/03/14/4427

*  *  *

  ЛЕГЕНДА "АХТУБА"- ГРАН-ПРИ В КОНКУРСЕ "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ",В НОМИНАЦИИ "УГОЛОК РОССИИ, СЕРДЦУ МИЛЫЙ ДОМ...", В РАМКАХ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/19/7054

"АХТУБА":      http://www.stihi.ru/2009/09/23/6628

*  *  *

   ВЫСШАЯ НАГРАДА НА V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", В НОМИНАЦИИ:"ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/22/149

================  ===============================  ===============  ===================

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

ВОПРОС:ЕСЛИ БЫ ВЫ ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВИТЬ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ ЗЕМНОГО ШАРА ПАМЯТНИК, СВЯЗАННЫЙ С ИСТОРИЕЙ БОЛГАРИИ, ТО ГДЕ, КОМУ И ПОЧЕМУ ВЫ БЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?

Ответ Ольги Борисовой:

1)      Если бы у меня была возможность установить памятник,  в каком – либо месте земного шара, связанный с историей Болгарии, то я бы  поставила памятник детям-водоносам, которые не щадя себя, помогали защитникам Шипки.  Поставила этот памятник у подножья горы Шипка, чтобы люди помнили, какой ценой далась независимость.

 

2)      А ещё я бы создала композицию:

Это была бы лестница, со ступенями ведущая в небо…

На первой ступени стояли бы Кирилл и Мефодий, у которых в руках был бы православный крест и книга.

На второй ступени я бы поместила болгарского ополченца и русского солдата, в форме 1876-1878г.

На следующей  ступени  - женщина-мать, с ребенком на руках, а рядом  девочка и мальчик.

А  завершили бы композицию два  солдата: русский и болгарин, которые бережно охраняют мирный покой. А поставила бы я этот памятник  у Черного моря на самой высокой горе, чтобы  видели и знали, что русские и болгары-братья и, что мы придем всегда на помощь друг к другу.

«Кто с мечом к нам придёт, тот от меча и погибнет!»

А. Невский.

*  *  *

ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

Статья:"ХРИСТО БОТЕВ"     http://www.stihi.ru/2013/01/31/10907

 ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

*  *  *

Статья:"ИВАН ВАЗОВ"      http://www.stihi.ru/2013/01/19/6032

 ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

*  *  *

О НАШЕМ КОНКУРСЕ

Недавно  на одно из моих новых стихотворений была написана такая рецензия : «По – моему, ты уже наполовину болгарка»*.

А  ещё несколько лет назад, я даже представить себе не могла, что стану  заниматься переводами стихотворений  болгарских поэтов.   Вспоминаю свои первые творения. Как  трудно  они давались! Я совершенно не знала языка, и спасало то, что моя мамочка разговаривала  на старо - русском языке, а  некоторые русские и болгарские  слова  схожи.  Сидела, как говорятся «день и ночь», кропотливо разбирая  стихотворения. Спасал электронный переводчик, который, увы, не всегда точен.  Затем я с большим трудом нашла словарик-разговорник, и дела пошли на лад.  Спасибо огромное жюри, что  с пониманием относились  к нашим первым попыткам в переводах.

Уже прошло несколько лет. Я научилась понимать тексты и даже пытаюсь переводить свои миниатюры на болгарский язык,  и   дальнейшее, глубокое  изучение  языка, доставляет мне большое удовольствие. Мои переводы уже нравятся авторам, а это радует! А сколько я приобрела друзей в этой  прекрасной стране! Спасибо им за помощь, за их доброту и отзывчивость.

 Вместе с переводами,   изучала  и традиции, и обычаи,  культуру народа. Однажды в руки попала интереснейшая книга  о песенном болгарском фольклоре. Те же песни пели и на Руси.   И я, написав статью, поделилась своими наблюдениями с друзьями.  А ещё были работы о Самарском знамени, о битвах  за Стара-Загору и Шипку и др. Сейчас я начала знакомиться с поэзией Ивана Вазова и Христо Ботева. Чем больше читаю их творений, тем  проникаюсь ещё большей симпатией к болгарскому народу. Сколько же горя пришлось вынести этому мужественному  народу!

«Ты уже наполовину болгарка!»- для меня это большой комплимент. Я никогда не была в Болгарии, но надеюсь, что  посещу страну, которая стала мне родной. Надеюсь, что пожму руки свои друзьям и склоню голову у памятников героям!

                С уважением, Ольга Борисова.

                Г. Самара.
=========================== ====================== ==============================
8 МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Перстень. Веселин Ханчев. Перев. с болг
ПРЪСТЕН

За твойто тихо идване, което
все още в мен отеква като гръм,
за даденото и назад невзето,
за прошката, че с теб съм и не съм,
за думите, понякога спестени,
за ласките, които не спести,
за силата, която вля у мене,
когато беше най-безсилна ти,
за туй, че бе на мое име кръстен
и твоя лош, и твоя хубав час,
на твоя малък пръст наместо пръстен
горещите си устни слагам аз.

* * *

Перстень

За тихий твой приход, во мне который

Ещё звучит как музыка, как гром,

за всё, даешь что, брать же не готова,

и за слова, молчание потом,

прощение, и был с тобою, не был,

за ласки те, что ты мне отдала,

за силы, что вливала своим пылом,      

когда бессильна ты совсем была,

за то, что я крещен во имя это,

за твой плохой и твой хороший час,

заместо перстня поцелуй поэта

на пальчики твои ложу сейчас.

---------- ------------ ----------------

Небо за некрасивых... Ники Комедвенска. Пер. с бол
  Небе за грозните               
 
 Красивите жени... Каква омая!               
 Лица на деви и тела за грях.               
 Една целувка само... и си в рая!               
 Светът би бил ужасно сив без тях.            

 А грозните? - дори не ги поглеждат.       
 Невидими за мъжките очи...               
 И колко страх, и колко безнадеждност 
 в сърцата необичани горчи...               

 Веднъж да ги целунеш, са готови            
 през три морета да намерят брод.         
 Жените на неслучени любови,               
 родени да обичат до живот.               

 Една такава само да откриеш,               
 да преобърне кроткия ти ден.               
 Жена като небе, като магия...               
 Най-грозната от всички!... Като мен.

 * * *

 Небо за некрасивых

Девы красивые…  Очарованье!
Лица пригожие, тело на грех.
Мир был бы серым без вас и печальным,
Ваш  поцелуй это рай! Манит всех…
               
А некрасивых? – их  даже не видят,
Словно они невидимки для глаз….
В сердце таких только боль и обиды.
Горечь гнездилась в сердцах их не раз.

А поцелуешь, пройдут всё три моря,
Девы, которых никто не любил.
Брод они сыщут и в радости, в горе
Будут с тобою… Любить, что есть сил!

День твой спокойным одна сделать может,
Ту, что отыщешь средь всех для себя.
Женщина – небо и магия тоже ….
Даже из тех, некрасивых! … Как я.
--------- -------------- ------------------
Кръвта вода не става.

Антонина Димитрова. Пер. с б

„Кръвта вода не става“

(Българска народна мъдрост)

Мъдрец народен нявга завещал е
да помним, че „кръвта вода не става“.
Вълк в овча кожа все ни убеждава,
че братя родни трябва да забравим.

От нас се иска вече да не помним
как в черната тъма на робска бездна
от север, знаехме, ще дойде помощ –
Дядо Иван очаквахме с надежда.

Как с упование казашка шапка
притискахме до болка към сърцата:
–Братушките са Дунава пресякли,
и, значи, наближава Свободата!

Те в битки титанични кръв проляха,
на Шипка бели кости разпиляха
и възкресиха нашата държава!
Народът песни пее им в прослава.

Но злата орисия на войните
Отечеството мое не подмина.
В разруха, смърт, почерняли му дните,
все вярата в Русия го крепила.

Щом станало пак страшно на Земята,
кафява смърт развявала косата,
гласът на Левитан взривил ефира:
–Народът за война да се събира!

Альоша в битките кръвопролитни
се хвърлил срещу напаст хитлеристка,
самоотвержен, под блокади, бомби
той върнал ни Родината свободна!

Днес над България е ръст издигнал
и не напуска своя пост войникът.
Той шмайзер е в ръката мъжка стиснал
и с поглед във сърцата ни прониква.

Говорят днес за тези богатири,
че нас да окупират са целили
и искат да потъне във забрава
Альоша и победната му слава.

Прострели са ръцете си нечисти
потомци на онези зли фашисти.
Без капка срам от миналото свое
посягат да се гаврят над героя.

Те „День победы“ със замах изтриха
и на Лукавия се поклониха.
Надраскаха набързо за народа
история продажна и безродна.

Но да забравим днес е невъзможно
по волята на ментори безбожни
една любов, и вяра, и азбука,
и братска кръв, че ляла се е тука.

Мъдрецът стар, споминал се отдавна,
през векове на подвизи преславни,
завет за поколения  оставил,
да помним, че „кръвта вода не става“!
*  *  *

КРОВЬ НЕ ВОДИЦА
 
                «Кровь не водица»
     (Болгарская народная мудрость)
 
Мудрец народный завещал когда-то
Запомнить на века: «кровь не водица».
Но волк в овечьей шкуре снова злится,
Твердит, пора забыть родного брата.
 
От нас хотят, не помнили, чтоб вечно,
Как жили в чёрной тьме и рабской бездне.
И верили, что с севера, конечно,
Придёт Дядо Иван* и с ним возмездье.
 
 Как с упованием казачьи шапки      
Сжимали сердце у людей до боли
- Пересекли Дунай братишки наши,
Не будет больше горя да неволи!

Они в тяжелых битвах кровь пролили,
Разбросаны на Шипке русских кости.
И прежнюю Державу воскресили,
Народ поёт им славу, превозносит.
 
И вновь война… Её судьбина злая
Отечество моё не миновала.
Разруха, дни черны, и смерть без края…
И вера  вновь в Россию  окрыляла.
 
Как на Земле уныло, страшно стало!
И распустила смерть  власы седые
В эфире Левитан: « Пора  настала,
Вставайте старики и молодые!»
 
Алёша в той войне жестокой, страшной               
С ордой фашисткой бился за свободу.   
Под бомбами сражался он отважно
И подарил надежду вновь народу.
 
Стоит сегодня на посту, как  прежде.
Воздвигнут в рост и каменной одежде.
И стиснут автомат рукой мужскою    
И смотрит в сердце каждого с тоскою.

Но говорят сегодня вдруг болгары*
Страну, мол, оккупировать хотели.
Забыть пора Алёшу, русских лавры*,
К России, чтоб скорее охладели.
 
Фашистские притворные потомки
Порочат имя русского героя.
Бесстыдно ложь в эфир бросают громко,
Простерли руки, не дают покоя.
 
Они стереть хотят и День Победы.
Склонились пред лукавым. А народу
Историю поспешно эти веды
Переписали их вождю  в угоду.
 
Но всё забыть сегодня невозможно,
По воле тех наставников безбожных.
И азбука одна, любовь и вера,
И кровь, пролитая солдата, офицера.
 
Мудрец болгарский говорил когда-то:
«Обязаны героями гордиться».
Хранить завет просил народ он свято,
Запомнить на века: кровь не водица!
 
 
Дядо Иван – дедушка Иван, так в старые времена образно звали Россию.(пояс.автора).
Забыть лавры – русские победы
Так говорят не все болгары.

--------------- ------------------------- ------------------
Вечером. Красимир Тенев. Перев. с болг

Заспива пролетният ден               
в просторите на вечер хладна,             
прегръдката й безпощадна               
сковава всичко в мрак студен.
      
Така и ти сковаваш в мен               
надеждата за обич вечна,               
безчувствена си и далечна –               
прегръщам те - и съм смразен.               
 
Денят заспива уморен,               
обгърнат в хлад от залез късен,            
но утре светло ще възкръсне…               
Как искам тъй да бъде с мен:
               
на утрото в зората хладна               
да си за обичта ми жадна. 

***
Весенний засыпает день.
И вечер выдался прохладный,          
он обнимает беспощадно,       
Сковал просторы мрак и тлен.
 
И ты сковала так меня,               
в надежде, что любовь, всё ж вечна,       
бесчувственна и бессердечна -
обнял  -  и замерзаю  я. 
 
Усталый день нашёл покой,
окутан холодом заката.               
Воскреснет день, тьме нет  возврата…
Пусть будет так же и со мной:
 
Но утром на заре прохладно,
Моей любви захочешь жадно.

----------------- ------------------ -----------
Сказка. Веселин Ханчев. Перев. с бол.

ПРИКАЗКА

Веселин Ханчев

Под дъжда, който чука невидим в листата,
двама крачим без път и сами.
Няма вик на дървар, ни пътека позната.
Само тъмният вятър шуми.
 
Вземам тихо ръката ти, хладна и бяла
като гълъб, спасен от дъжда.
Отстрани на косата ти свети изгряла
една малка дъждовна звезда.
 
Стой така, стой така. Нека тя да ни свети.
Нека тя да ни води в леса.
Може би ще намерим вълшебното цвете,
дето прави добри чудеса.
 
Ще му кажем тогава: "Недей ни разделя.
Равнодушни недей ни прави.
Ако искаш, вземи ни и хляб, и постеля,
топлинка само в нас остави!"...
 
Но в косата ти вече звездата не свети.
Мълчаливи вървим из леса.
Ах, къде да намерим вълшебното цвете,
дето прави добри чудеса?
* * *

СКАЗКА

Под дождём, что стучит по листве невесомой,
Без дороги бредем мы вдвоём.
Не кричит лесоруб, нет тропинки знакомой,
Только ветер шумит о своём.

Твою руку холодную белую нежно,
Как голубку закрыл от дождя.
В волосах твоих сбоку горит безмятежно
Небольшая дождинка-звезда.

Так постой, так постой. Пусть горит она, светит,
Пусть ведёт, освещая нам лес.
Может, сможем волшебный цветочек мы встретить,
Что творит много добрых чудес.

Ему скажем тогда: «Возьми хлеб и постели,
От бесчувствия только избавь. 
Не дели нас двоих, чтобы не охладели,
Лишь тепло, что в груди нам оставь!»

Но звезда в волосах твоих больше не светит.
Мы молчим, замолчал с нами лес.
Ах, ну где же волшебный цветочек нам встретить,
Что творит много добрых чудес?

--------------- ------------------- -------------

ЛИТЕРАТУРНО - ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА:

Плевен

В центральной части Дунайской равнины, у реки Вит, расположился город Плевен. Это седьмой по величине город в Болгарии. Возник он давно, ещё во фракийские времена и назывался Сторгозия. Но v веке его постигла тяжелая участь - он был разрушен варварами. Затем, на том же месте, славянами было построено поселение, которое получило название Каменец. Чуть дальше, к северу, разрослось ещё одно поселение - Плевен, и в скором времени они объединились под общим название - Плевен. В 1266 г. городом завладели венгры, но их правление было недолгим.
 В ХІІ веке в городе стали развиваться ремесло и торговля. В 1596 г. Плевен  вновь разорён и сожжен валашским воеводой Михаилом Витязем (Храбри) и снова восстановлен.
Во времена турецкого ига город разросся и приобрёл значение торгово-ремесленного центра. Стала развиваться культура: открылись школы, появилась первая библиотека. В 1834г была построена  церковь св. Николая. В 1871 году в городе  насчитывалось 17000 жителей. В то же время стало нарастать недовольство жителей своим рабским положением, зарождалась национально-освободительная борьба против турецкого владычества. В 1869 году в Плевне появился первый тайный комитет, основанный революционером Левским.
 В годы Освободительной русско-турецкой войны в 1877-1878 годах об этом городе узнала вся Европа.
После того, как русские войска переправились через Дунай, Западный отряд  отправился к стратегически важному населенному пункту Плевна. Здесь находился хорошо укрепленный гарнизон с системой оборонительных сооружений под командованием Осман-паши. 18 июня 1877 года русские войска попытались овладеть городом,  но он оказался неприступной крепостью. Русские и турецкие войска понесли большие потери. Число убитых и раненых с обеих сторон достигало немногим более двух тысяч воинов. 30 июля была предпринята вторая атака на Плевен, но она тоже не принесла результата.Оба противника вновь понесли значительные потери. Третий штурм города состоялся 11 и 12 сентября. В бой была брошена 100-тысячная русско-румынская армия. Генералу Скобелеву со своим войском ценой огромных жертв удалось прорвать оборону противника, но для сохранения живой силы командование приняло решение об отступлении. В тяжелых боях на поле битвы было ранено и полегло шестнадцать тысяч русских и румынских солдат. Эта двухдневная битва за Плевну стала самой кровопролитной за всё время освободительной войны. После безуспешных попыток взятия города командованием принимается решение о блокаде Плевны. С конца октября и по декабрь русские и румынские войска соорудили оборонительную линию, которая достигла  50-ти километров. В то же время генерал Гурко занял несколько сел, находящихся на софийской дороге, тем самым сомкнув кольцо вокруг Плевны. Русские воины вместе с болгарским ополченцами, благодаря самоотверженности и мужеству, сдержали и не дали переправиться армии Сулеймана-паши через перевал на Шипке, и не пустили турецкие войска на помощь к осажденной армии.
10 декабря 1877 войска под руководством Осман-паши сделали попытку прорвать окружение, но она потерпела крах. После пяти месяцев осады город пал, и это решило исход  всей войны на Балканах.
Благодарные болгарские жители воздвигли 200 памятников, напоминающих о том, какой ценой досталась эта победа.
 В центре города, на площади Возрождение, воздвигнута часовня-мавзолей им. св. Георгия Победоносца. Здесь обрели вечный покой русские и румынские воины, отдавшие свои жизни за освобождение Болгарии от пятивекового османского ига. Мавзолей стал одним из самых значимых символов города, даже на гербе Плевны есть изображение этого храма.
Строительство усыпальницы началось в 1903 году, автором этого проекта был  27 летний архитектор Пенчо Койчев. А над внутренним убранством мавзолея трудились многие выдающиеся художники и скульпторы. 16 сентября 1907 года в присутствии генерала Столетова, участника  Освободительной войны, в торжественной обстановке мавзолей был открыт. Это уникальное строение, выполненное в неовизантийском стиле. В этом храме видно сочетание древнерусской церкви и величественного собора св. Софии в Константинополе. Его высота составляет 24 метра. Красиво убранство мавзолея. Над дверью видится статуя св. Георгия Победоносца, пронзающего змея. В изображенном художником образе Победоносца нет ничего случайного:на лбу у змея полумесяц,на конце копья крест. Внимательным посетителям понятно, что символически означают эти детали. Автор внутреннего убранства мавзолея архитектор Жеко Спиридонов. Херувимы и фрески украшают внутренние интерьеры храма. Выполнены они Марином Василевым и Иваном Марквичкой. Уникален иконостас из липы, изготовленный под руководством проф. Ивана Трывнишкина. В 1906 г. на Всемирной выставке в Париже иконостас получил золотую медаль. Останки русских и румынских воинов покоятся в трёх саркофагах. Четыре раза в год в храме ведутся церковные службы. Они приурочены ко дню смерти императора Александра II и ко дням снятия осады с Плевны.
Мавзолей- это наша общая память, это дань уважения к доблести и чести русско-румынского воинства. Недалеко от мавзолея расположился Музей Освобождения Плевена. Он находится в доме, где встретился император Александр II с побеждённым Османом–пашей. На Южном склоне, на месте старых редутов, расположился Скобелевский парк-музей. На одной из аллей находится Братская могила. Здесь покоятся останки русских воинов, сложивших свои головы за свободу братского народа. На самой вершине невысокого холма находится Панорама «Плевенская эпопея 1877 г», которая создана к столетней годовщине освобождения Плевны. Выйдя из Скобелевского парка, можно увидеть второй редут "Кованлык" и Мертвую долину, где пали смертью храбрых 6000 воинов. У реки Вит воздвигнут Памятник Победы.
Современный Плевен – это крупный экономический и культурный центр Болгарии. Центр города является пешеходной зоной, где расположился Исторический музей. Напротив музея поставлен памятник жителям Плевны, погибшим в 1885 г в сербско-болгарской войне. В городе есть художественная галерея, два театра: драматический и кукольный.
В долине реки Тученица, недалеко от города, расположился уникальный парк Кайлыка. Он неповторим. Крутые обрывы, отвесные скалы, множество озёр, красивые аллеи, а также хорошо организованные места досуга, привлекают сюда гостей и жителей города. Вокруг Плевны много красивых зеленых зон, такие как Парк генерала Генецкого, генерала Лаврова, Гривица и др. Также в окрестностях города есть три водохранилища, где можно увидеть рыбаков, сидящих с удочкой.

Бережно хранят общую память потомки славных героев в Болгарии. И наша задача сохранить её и передать своим детям и внукам.

 Плевен, до начала XX века на русском языке город назывался Плевна
Битва за Софийскую дорогу
Битва за Софийскую дорогу.
У села Горный Дубняк и Телиш.
12-16 октября 1877 г.

Идут в атаку смело
Драгунские полки.
И ловко и умело
Пальбу ведут стрелки.
Повсюду грохот пушек,             
Свист пуль со всех сторон.
Снарядов град обрушен
На вражеский  заслон.
С отчаянным упорством
Сражается осман.
Но в силе превосходство,
Сработал «Гурки»* план!
Волной бежит пехота,               
Теперь её черед.               
На бруствер лезёт рота,
Под громкий крик: «Вперёд!»
В атаку штыковую
Идут солдаты в рост.
А турки - в рассыпную,
Оставив важный пост.
Развеялись знамёна,   
Врагам вселяя страх.
Кругом и гарь,и стоны -
Разбиты турки в прах.
К поверженной вершине
Спешит сам генерал:
«Спасибо всем! Отныне 
Враг битву проиграл!»
А вскоре сдан без боя
И Телешский редут.
Конец пришёл разбою,
Народы мира ждут.
Кольцом объята Плевна -
Свобода для страны!
Славяне неизменно
Традициям верны.


 Когда я писала рассказ о Плевне, то поняла, что картина будет неполной, если я не напишу о взятии Софийской дороги русским войском, под командованием ген. Гурко. Дело в том, что осада  Плевны была неполной, так как  Софиская дорога находилась в руках турок и  была хорошо укреплена. В 2-х редутах расположился значительный гарнизон османских войск.  По этой дороге к осажденному городу поставлялось оружие, боеприпасы, продовольствие и живая сила.  Генерал И.В. Гурко разработал план захвата Софийской дороги, который был успешно осуществлен. Русские войска захватили оба редута и сомкнули кольцо вокруг Плевны, что в дальнейшем способствовало капитуляции турецкого гарнизона,  и  решило исход войны на Балканах. 

«Гурка» - так ласково называли солдаты своего генерала Гурко Иосифа Владимировича.

==================== ================================= ================
СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ, ОЛЬГА БОРИСОВА.