Владимир Некляев. Зябкое утро...

Владимир Сорочкин
Зябкое утро последнего дня листопада.
Первые вздохи ещё неокрепшей зимы.
Всё впереди...
Наши стены и лестницы сзади.
Ты не волнуйся, любимая, это не мы!

То не за нами бежит по ступенькам измена,
Это не к нам немота подступает из тьмы,
Это не нас озлобленье находит сквозь стены,
Ты не пугайся, любимая: это не мы...

Это всего лишь, когда золотою порою
Гром отгремел, и зарницы окрасили высь,
Вдруг над рассветом,
           над ветром,
           над снегом с листвою
Призраки наши, пугая нас, прочь унеслись.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

* * *

Ветраны ранак апошняга дня лiстапада.
Першыя подыхi неасмялелай зiмы.
Далеч наперадзе...
Сцены i лесвiцы ззаду.
Не азiрайся, каханая: гэта не мы!

Гэта не нас даганяе па лесвiцах здрада,
Гэта не мы сярод сцен, як з нямою нямы,
Гэта не з намi нянавiсць засела ў засаду, —
Ты не палохайся, любая: гэта не мы...

Гэта ў пару, калi мёдам набралiся соты,
Згаслi маланкi, бязладна грамы адгулi,
Раптам над ранкам,
             над ветрам,
             над снегам з лiстотай
Прывiды нашы, спалохаўшы нас, праплылi.

1988.