Лина Костенко - Гулянка

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Музики»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_56.html


Со свадьбы музыканты шли пешком.
Цимбалы, бубен и скрипач. 
Вот мостик узкий над ручьём! 
С какой ноги на мост ступать? 
Тут как ни ступишь, мимо попадёшь.
Потом цимбалы, скрипку не найдёшь. 
Шевелится мосточек в две доски. 
— Не бойтесь, куманьки, то ж пустяки! 
Соседей и семью зовите, 
Ведь мы на полпути, глядите!   
Но в бубен без оглядки бьём,
Затем что в страхе пробираемся ползком.

____________________________________________

*Лiна Костенко
«Музики»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_56.html


шли музики із весілля.
Цимбали, бубон і скрипаль.

Місток вузенький над потічком!

З якої тут ступить ноги?

Тут як не ступиш, то не втрапиш.
Іще цимбали й скрипку втратиш.

Двигтить місточок у дві дошки.

— Не бійтесь, куме, іще трошки!

Гукніть сусідам і родині,
що ми уже посередині!

Та вдарте в бубон з тої прикрості.

Де страшно так, то тра навприсядки.