Птица. По Вольфгангу Борхерт

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert.(1921-1947).Der Vogel.

Подобие подхваченного ветром земли комка,
Немыслимый дитёныш рыбы и цветка.
Ты надо всем возвышенно-красива,
Ты как душа, свободная от мук
В экстазе сумасшедшего порыва,
Не знающая горя и разлук.
Ты словно звёзд июля волшебство,
Парад планет, безумный бал.
Пан превратился в одиночество
И из него тебя создал!

Вольный перевод с немецкого 04.08.14.

Der Vogel

Du bist vom Wind erloeste Ackerkrume,
du bist ein Kind von Fisch und Blume.
Aus allem aufgehoben,
bist du der Wunsch der Seele,
dass sie im tollsten Toben
sich nicht mehr quaele.
Du bist vom Stern geboren
in einer grossen Nacht.
Pan hat sich verloren
und dich daraus gemacht!