Вольфганг Борхерт. Прелюдия бури

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert(1921-1947).Prolog zu einem Sturm

Море встречает гримасой зелёной, стеклянно-серой;
рыбы бегут в глубины, ищут там приюта.
Даже селёдке старой
становится неуютно.

В конюшню лошадка морская стремит галоп небывалый.
Кальмар — декоратор великий,
дворец известковых кораллов
маскирует чернильной дымкой.

Рыбаки тянут сети, покидая воду
с унылым, мрачным пением -
один бурчит по ходу:
«Похоже у Водяного портится настроение!».

Перевод с немецкого 01.08.14.

Prolog zu einem Sturm

Das Meer grinst gruen und glasiggrau,
die Fische fliehn in tieferes Geflute.
Sogar dem alten Kabeljau
ist recht gemischt zu Mute.

Veraengstigt strebt ein Seepferdchen zum Stalle.
Der Tintenfisch legt voller Kunst
um den Palast aus alabasterner Koralle
zur Tarnung einen tintenblauen Dunst.

Die Fischer ziehn die Netze ein
mit duesterem Geraune –
und einer brummt dazwischen rein:
Klabautermann hat schlechte Laune.