Ромео и Джульетта

Приморский Андрей
Ромео и Джульетта (из жизни собак)
По мотивам произведения В.Шекспира
Рис. К. Филатова

Действующие лица:

Герцог Эскал – порода Левретка (Итальянская борзая. Родина и время возникновения: территория современной Италии, Античность. Имеет добродушный, спокойный, застенчивый характер.)

Парис, племянник герцога Эскала – порода Левретка

Синьор Монтекки, глава семейства -  порода Мастино Наполетано 

Ромео, сын Монтекки – порода Мастино Наполетано (Родина и время возникновения: территория современной Италии, Античность. Внушительная и могучая собака. Обаятельная, надежная и сильная.)

Синьор Капулетти, глава семейства  - порода Болонез

Джульетта, дочь Капулетти – порода Болонез (Родина и время возникновения: территория современной Италии, Средние века. Очаровательная, милая собака, отличающаяся нежных характером.)

Меркуцио, друг Ромео – порода Комондор (Родина и время возникновения: территория современной Венгрии, Античность. Нежный и внимательный пес со спокойным и надежным нравом.)

Бенволио, двоюродный брат Ромео – порода Питбультерьер (Родина возникновения: Северная Америка. Сильная, пылкая, неутомимая собака.)

Тибальд, племянник синьоры Капулетти – порода Бишон-Фриз (Родина и время возникновения: Средиземноморье, Средние века. Известен дружелюбным и нежным характером.)

Лоренцо   францисканский монах – порода Бладхаунд (Собака святого Хуберта. Родина и время возникновения: Бельгия, Средние века. Предки этой породы проживали в окрестностях Рима. Одна из самых дружелюбных собак в мире.)

Самсон, слуга Капулетти – порода Боксер (Родина возникновения: Германия. Сильная, элегантная, стремительная и стильная собака.)

Грегори, слуга Капулетти – порода Ротвейлер (Родина возникновения: Германия.  Мощная собака, которую, прежде всего, ценят в качестве защитника.)

Жена синьора Капулетти – порода Болонез

Кормилица Джульетты – порода Пули (Родина и время возникновения: территория современной Венгрии, Средние века. Невероятно послушная собака. Полностью отсутствует агрессивное отношение к другим собакам.)

Ромео и Джульетта

Всё это было так давно -
Прошли года, минули лета:
На полуострове одном
Жила красавица Джульетта.

Она породы БОЛОНЕЗ была,
Из рода Капулетти,
Её отец команды фас не знал
И ел одни спагетти.

Мамаша тоже болонез -
Жена синьора Капулетти,
В колье из жемчуга она
Любила появляться в свете.

*****

И вот, в один прекрасный день,
Желая угодить супруге,
Синьор решил устроить бал
В широком дружественном круге.

Позвал на праздник многих он:
Овчарок, пуделей, терьеров…
Их родственник Тибальд -  БИШОН
Встречал улыбкой кавалеров.

Джульетта дам встречала мило,
Что никого не удивило -
Раскинула гостеприимства сети
Семья болонок Капулетти.

*****

И заиграл собачий вальс.
Раздался лай под лунный свет.
И в танце закружился зал,
Казалось, мест свободных нет.

*****

Но неожиданно на бал
Приехал герцог -  пёс Эскал.
Порода знатная -  ЛЕВРЕТКА,
Жена его была кокетка.

Своим внезапным появлением
Застал болонок он врасплох,
И внёс в среду весёлой своры
Он небольшой переполох.

И перед гостем дорогим
В поклоне зал весь расступился,
И чтобы почести отдать
К нему хозяин торопился:

«Мой друг, как счастлив видеть Вас
Я в скромном доме Капулетти».
«Левретке герцогу - виват!» -
Вскричали взрослые и дети.

Но герцог в сторону увёл
Гостеприимного синьора
И скромно обратился в зал,
Не скрыв стеснительного взора:

«Прошу, не надо громких фраз
И продолжайте веселиться,
А Вас, синьор, прошу со мной
На пять минут уединиться».

И с новой силой грянул вальс,
И бал нарядный закружился,
Но обратимся мы друзья
К тем, кто в углу уединился.

*****

«Я Вас искал, - сказал Эскал. –
Мой разговор с большим сюрпризом -
Хочу Джульетту обвенчать
С племянником своим Парисом.
У входа он стоит сейчас,
Прошу Вас положите глаз:
Стать, из борзых, породист он -
В Джульетту по уши влюблён».

«О, боже мой! – вскричал синьор. –
Я браку буду только рад
И вижу, герцог, Вы Парису
Не только дядя, но и сват!»

И обнялись синьор и герцог,
Схватив друг друга за бока,
А договор они решили
Скрепить бокалом молока.

*****

Но поспешим друзья на бал,
Который был не без изъяна,
Тому причиной стал Ромео -
МАСТИНО  НАПОЛЕТАНО.

Достойный, гордый, благородный,
Но к сожалению неугодный
Семейству Капулетти пёс -
И что за чёрт его принёс?

Из рода он Монтекки был,
Умом и экстерьером слыл,
Собаки мелкой не обидит,
В словах обиды не увидит.

Но на беду вели вражду
Монтекки против Капулетти,
И много лет их помирить
Не мог никто на белом свете.

Как был взбешён Тибальд Бишон,
Рычал слуга – БОКСЕР Самсон,
РОТВЕЙЛЕР Грегори скулил -
Бал превратиться в бой сулил.

Но раздобревший Капулетти
Пыл забиякам остудил
И о размолвке многолетней
На время бала позабыл.

*****

Развязке мирной был Ромео рад,
Но в трусах он не числился, тем более
Вступиться за него готов был брат
ПИТБУЛЬТЕРЬЕР по прозвищу Бенволио.

Однако братья прибыли на бал потанцевать,
А не на драку лапы почесать
И Капулетти отдан был поклон
За то, что ссоре разразиться не дал он.

*****

И бал продолжился, кружась,
В азарте и веселье света,
А за колонной затаясь
Стояла грустная Джульетта.

К ней подошла кормилица и друг -
Собака старая, породы странной – ПУЛИ,
И догадалась сразу же она,
Что сердце у Джульетты умыкнули:

«Я вижу, ты влюбилась, дорогая, -
Обняв Джульетту, прошептала Пули, -
С возлюбленным пока не говори, дождись,
Чтоб после бала все уснули».

«Останусь без счастливого билета, -
Взмолилась вдруг несчастная Джульетта, -
Найди лекарство от любви в аптеке -
Люблю Ромео из семьи Монтекки!»

«Любовь веками чудеса творила, -
На то кормилица спокойно говорила, -
Она любые покорит преграды
И счастью вашему все будут только рады».

*****

Тем временем в пылу забавном бала
В душе Ромео безрассудство танцевало,
Но заприметил вдруг Джульетту он нечаянно,
Влюбился сам безудержно, отчаянно.

«Ты веселился и вдруг грустен стал?» –
Бенволио ему вопрос задал.
Ответ был краток, что окончено веселье,
Любовь прогнала настроение весеннее.

*****
Под утро был окончен бал,
От танцев псы уставшие уснули,
В клубок свернувшись и поджав хвосты,
Сопели болонезы, пуделя, терьеры, пули.

И только двое не сомкнули глаз в  округе:
Джульетта, грезившая о любимом друге,
Мастино Наполетано наш влюбленный
Великолепием болонки окрыленный.

Уж солнышка лучи тушили звезды,
Над горизонтом зорька затевалась,
А в после праздничной  тиши уютной
Трель парочки влюбленных раздавалась:

- Я Вас люблю, ГАВ-ГАВ.
- И я, ГАВ-ГАВ, Вас тоже.
- ГАВ-ГАВ, мурашками покрылась моя кожа.
- Я вся дрожу, ГАВ-ГАВ, о Вас одном мечтаю.
- Я от любви, ГАВ-ГАВ, как бабочка порхаю.
- С Ромео, ГАВ, сбегу я на край света.
- Так убежим, ГАВ-ГАВ, моя Джульетта.

*****

«О, боже мой, что слышу я, Джульетта!
Отца и мать ты хочешь опозорить?
Как ты посмела снюхаться с Монтекки?
Любить врага я не могу тебе позволить!»


То был отец семейства Капулетти,
Проснулся раньше всех он на рассвете,
Случайно услыхал тот диалог
И закричал, слюною брызжа в потолок.

«Все просыпайтесь: мать, племянник, слуги!
Такого в нашей не было округе!
Скорее протирайте, сони, веки
И прочь гоните пса семьи Монтекки!

Моею добротой он пренебрёг,
Джульетту чуть с собой не уволок!
Спасибо богу, что проснуться дал,
А то бы дочь свою незнамо где искал!»

Синьора Капулетти так сказала:
«Нам вызвать нужно герцога Эскала
И устранить ненужную заботу
Назначив свадьбу на ближайшую субботу.

Пусть за Париса замуж дочь выходит
И под балкон чужих собак не водит.
А чтобы они сами к нам не бегали
Посторожат ее Тибальд, Самсон и Грегори».

*****
Известие Ромео подкосило,
Блоха как будто в сердце укусила.
Домой бежал, не помня лап с хвостом,
Казалось, стал он маленьким котом.

Но дома он пришел в себя,
Вооружился, взял коня,
И чтобы разрешить напасть -
Болонку он решил украсть.
А помогать Ромео в деле
Кормилица на риск взялась,
Она записку для Джульетты
На ужин спрятала в котлеты.

В записке той был план побега
Из дома Капулетти вон -
Моря и горы по колено,
Когда бываешь ты влюблён.

Джульетта план прочла подробно
И чтобы было ей удобно
Из дома милого бежать
Осталась в комнате лежать.

*****

Пронюхав, что задумано плохое
Тибальд не мог найти себе покоя,
Учуял песик странные котлеты,
И спрятался он под балкон Джульетты.

*****

Настала ночь и под её покровом
Игра сверчков была слышна из сада.
Ромео крался под плащом багровым,
Но на пути ждала его засада.

Бишон Тибальд, Боксер Самсон, Ротвейлер Грегори
Напали на Ромео неожиданно.
«Какой позор! – вскричал Мастифф растерянно. –
Три против одного, где это видано?»

Но к счастью верные друзья Ромео
Питбуль Бенволио и Комондор Меркуцио
Пришли на помощь и сравняли силы:
«Врагам не сделать из Ромео псину куцую!»

И драка началась на славу,
Не буду вам ребята врать.
Однако всем хочу напомнить -
ПРИМЕР С СОБАК НЕ НАДО БРАТЬ!!!
Ведь пострадали в этой драке
Без исключенья все собаки:
Самсон и Грегори упали,
Тибальту лапу поломали,
Бенволио порвали ухо,
Меркуцио попало в брюхо,
Ромео отдавили бок -
Плачевный битвы был итог.

Перепугалась и Джульетта,
Увидев безобразье это.
Болонке даже стало плохо
От этого переполоха.

*****

Заметив у Джульетты шок,
Ромео отпустил свой бок,
Схватил охапку алых роз
И их любимой преподнёс.

Чуть-чуть Джульетта оживилась,
К рассвету подходила ночь,
И попрощавшись взглядом с домом,
С Ромео убежала прочь.

*****

Монах по прозвищу Лоренцо
Влюблённых в келье приютил.
Он по породе был БЛАДХАУНД,
В народе самым добрым слыл.

Дал беглецам монах покушать,
Проблемы каждого послушать
Лоренцо время уделил -
Ведь он ещё психолог был.

И выслушав мольбы влюбленных,
Сказал Лоренцо - брат одно:
«Побег помирит два семейства,
Быть по-другому не должно.

Но в будущем прошу запомнить:
Родителям своим не лги,
Бежать из дома – очень плохо,
ВЕДЬ МАМА С ПАПОЙ НЕ ВРАГИ!»

*****

И оказался прав монах -
В домах Монтекки, Капулетти
Все утро слышалось лишь: «Ах!
Куда же делись наши дети?»

Отец Монтекки причитал:
«Ромео будто канул в Лету!
Ах, если бы я только знал,
Что сын наш влюбится в Джульетту?»

А Капулетти болонез
На крышу от несчастья влез,
Хотел Джульетту видеть очень
Он сквозь заплаканные очи:

«Вернись домой, прошу, Джульетта,
Да разве мог подумать я,
Что нашего врага Ромео
Полюбит доченька моя!»

И мамы плакали, и слуги,
Друзья, родные и подруги,
И даже герцог - пёс Эскал
Платок в слезинках полоскал.

И герцог так сказал синьорам:
«Вражда меж ваших двух семей
Для полуострова позором
Стать может с этих самых дней.

Прошу вас, протяните лапы
И прекратите воевать,
И дружно все пойдем Ромео
С Джульеттой по следу искать».

Друг к другу подошли синьоры,
В пожатии лапы их слились,
Гордыню выгнали из сердца
И в вечной дружбе поклялись.

А чтобы клятву укрепить,
Отцы семейства этим летом
Решили свадьбу объявить
Влюблённых, спрятавшихся где-то.

*****

И весть благая взвилась ввысь
И долетела до влюблённых.
Мастифф с болонкой обнялись
Впервые на правах законных.


Увидев радость молодых,
Доживший до усов седых
Бладхаунд мудрый их поздравил,
Благословил, домой отправил.

*****

И ликовали все вокруг
От возвращения влюблённых,
Семьи расширившийся круг
Их встретил точно вновь рождённых.

И был назначен снова бал
И в вихре счастья все кружились,
Ведь так приятно когда два
В одно сердечко превратились.

Когда враждебных две семьи
Одною стали невраждебной,
И дружба смело по земле
Шагает поступью победной.

Когда любовь и доброта
Вдвоём царят на белом свете -
И повести счастливей нет,
Чем о Ромео и Джульетте!

*****