Таинственный мир Ли Чень Дао -18 - Восемь...

Кариатиды Сны
Вiсiм (http://www.stihi.ru/2014/07/29/6015)
Ли Чень Дао
                «Той, хто вранці почув про Шлях,
                Може ввечері і померти спокійно.»

                (Кун Фу Цю Цзи «Лунь Юй»)


Рік був
Наче зламана гілка бамбука,
Наче кинуте рисове поле:
Травень сонцем землю спражив,
Серпень чорнив жниво дощами,
Велика ріка міняла русло,
Вітер західний
Забув у Серединні царства шлях.
Люди плутали імена і назви,
(Навіть тут – у царстві Лу)
Забували хто батько, хто син,
Черва скупилась на пряжу,
А люди на добре слово.
І вчитель тої ніякої осені
Зайшов з візитом
До князя Молодшого
І раптом помітив
На його подвір’ї квітучому
Коло дому
Драконами прикрашеному
Танцюристів,
Що танцювали у вісім рядів.
Тоді вчитель подивившись скрушно
Сказав своїм учням і людям,
Що його слухали:
«Якщо це можна стерпіти,
То що ж тоді стерпіти не можна?!»
А всі чекали на вітер західний,
А всі чекали на свято
Черлених кленів –
На свято дев’ятого дня
Дев’ятого місяця…


*********************************************************8


                «Тот, кто утром услышал о Пути,
                Может вечером и умереть спокойно.»
               
                (Кун Фу Эту Цзы «Лунь Юй»)


Был год,
Как сломанная ветка у бамбука,
Как брошенное рисовое поле:
Нещадно май жёг солнцем землю ,
Чернил дождями жатву август ,
Великая река меняла русло
И ветер западный
Забыл пути, где царства Серединные.
А люди путали названья, имена
(Здесь даже - в царстве Лу)
Они забыли,кто отец, кто сын,
Скупился шелкопряд на пряжу,
На доброту скупились люди.
Учитель в никакую осень ту
Зашел с визитом
К Младшему из кнЯзей
И вдруг заметил он,
Что на его дворе цветущем,
Где дом стоял,
Украшенный Драконами -
Танцовщики,
В восьми рядах танцующие .
Тогда учитель, сокрушенно глядя,
Сказал ученикам и людям,
Что слушали его:
«Коль и это можно стерпеть,
То что же... тогда стерпеть нельзя?!»
Все поджидали ветер западный,
На праздник ожидали - праздник
Красных кленов -
На праздник дня девятого
В сентябрь, девятый месяц...

**************************************

ПРИМЕЧАНИЕ переводчика:

Из "Суждений и бесед" Конфуция.
Глава "Восемь рядов".
----------------------------------

"Конфуций отозвался о фамилии Цзы, у которой было восемь рядов танцоров, танцевавших во дворце, что, если у неё на это хватило присутствия духа, то на что у него не хватит его?"

       У императора было 8 рядов танцоров по 8 человек в каждом,  у удельных   князей- 6 по 6 человек в каждом, у вельможи - 4 по 4 человека в ряде, а у простого чиновника - 2 ряда по 2 человека в каждом. Таким образом вельможи этой фамилии предвосхитили привилегии императоров.

                (Комментарии П.С.Попова- учёного-китаиста  и переводчика
                текста в 1910 году)