Читая Шекспира - 40

Александр Шталкин
Всю страсть мою, все чувства забери,
От них, сказать по чести, проку мало,
Поскольку то, что вызрело внутри,
На подлость реагировать устало!
Однажды, глупо угодив в силки,
Пленён, я не виню судьбу за это:
Предчувствую погибель - "Помоги!"
Напрасно молит существо поэта;
Я всё тебе прощаю, милый вор,
Пусть преданности ты не знаешь цену -
Мне легче перенесть судьбы позор,
Чем вынести духовную измену:
О та, чьё зло мне грезилось добром, -
Убей презреньем, но не стань врагом!


Подлинник


Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

 Lascivious grace, in whom all ill well shows,

 Kill me with spites, yet we must not be foes.