Таинственный мир Ли Чень Дао -2- Ветер...

Кариатиды Сны
ВITEР БАМБУКОВОГО ЛIСУ (http://www.stihi.ru/2014/07/12/7843)

ЛИ ЧЕНЬ ДАО

         «Я продовжую, але не творю,
          Я вірю в давнину і люблю її всім серцем.
          Насмілюсь в цьому порівняти себе з Лао Пином.»
                (Кун Фу Цю Цзи «Лунь Юй»)

Якось
Рання осінь віщунка
Пророчила про часи занепаду,
Вітер волоцюга
Шурхотів листям бамбуку,
Бешкетував і шумів
У кленовому лісі спокою,
Вода стала прозорою,
А думки чистими,
Неспокій втопився
В глибокому колодязі,
Що виритий
Бородатим відлюдником.
Тоді вчитель
Сумно промовив учням,
Що грали мелодію
Мандрівний гусей
На старовинному цині:
«Шлях в Піднебесній втрачений.
Збудую я пліт і попливу в океан.
Але хто попливе зі мною? Певно, Ю?»
Цзи Лу почув це й пишався.
Йому й не втямки журба вчителя.
Тоді вчитель сказав:
«Ось Ю… Він переважає мене в хоробрості,
Сили йому не займати, але лихо!
Деревину для плоту знайти йому годі…»
А вітер ранньої осені
Так само шумів
У бамбукових хащах…


*********************************************************

ВЕТЕР БАМБУКОВОГО ЛЕСА

------------------------------

«Я продолжаю, но не творю,
Я верую в древность и люблю ее всем сердцем.
Осмелюсь в этом сравнится с Лао Пином.»

                (Кун Фу Цю Цзи «Лунь Юй»)
***

Как-то
Ранняя осень-вещунья
Пророчила о временах упадка,
Ветер-подзаборник
Шуршал листьями бамбука,
Хулиганил и шумел
Среди клёнов спокойного леса,
Вода стала прозрачной,
А мысли чистыми,
Беспокойство скрылось
В глубоком колодце,
Что был вырыт
Бородатым отшельником.
И учитель
Произнёс ученикам,
Игравшим мелодию
Странствующих птиц
На старинном цине:
«Путь в Поднебесной потерян.
Я сделаю плот и поплыву в океан.
Но кто поплывет со мною? Верно, Ю?»
Цзы Лу заважничал услышав.
Он не понял грусти учителя.
Но учитель сказал:
«Вот Ю... Он превосходит даже меня в храбрости,
И сил ему не занимать, но беда!
Древесину для плота найти не сможет...»
А ветер ранней осени
Всё так же шумел
В бамбуковых зарослях...


------------------------

"  Философ сказал:"Учение моё плохо распространяется; сяду на плот и достигну
  по реке моря.  Сопровождать меня будет, вероятно , Ю".  Цзы-Лу, услышав это,
  обрадовался.Тогда Философ сказал:" Ю! Храбростью ты превосходишь меня, но у
  тебя нет никакой смётки".

                Конфуций "Суждения и беседы"