Оскар Уайльд - Гармония

Руби Штейн
Оскар Уайльд - Гармония  («A Harmony»)*


Две изумительных руки на клавишах слоновой кости
Зашлись искристой парафразой,
Как тополь, лунный свет внезапно рассыпают горсти,
То вдруг тихонько шелестят листвой,
Иль пеной морскою сбегают раз за разом
Иль зубы кажут вздыбленной волной порывами бессильной злости.

Её златые волосы, как водопад,
Как паутинки спутались, сдаётся,
На ноготках отполированных блестят,
Подсолнечником ловят сиянье солнца,
Как свет, ревнивой нОчи примеривши наряд,
На копьях лилий ореолом остаётся.

И сладким вкусом красных губ её я упиваюсь до пьяна,
Пылающих огнём рубина жадным,
При свете качающейся лампы священно тёмно-красного огня,
Как кровью истекающий разрез граната,
Иль сердцем лотоса, чуть смоченным и влажным,
С пролитой кровью розовато-красного вина.




*Вольный перевод
Oscar Wilde («A Harmony»)


Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in a fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the waves show their teeth in the flying breeze.

Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sunflower turning to meet the sun
When the gloom of the jealous night is done,
And the spear of the lily is aureoled.

And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the spilt-out blood of the rose-red wine.

...